Group Details Private

administrators

 

Member List

  • RE: Hebdomada Papae - Notitiae Vaticanae Latine redditae

    Profecto non adolet merissima latinitate, tamen mihi satis doctus esse videtur ille qui haec composuit. Nonnumquam autem propter temporis exiguitatem non licet scribenti, quamvis docto, optimam loquendi formulam indagare, coactusque uti verbis quae sub manu sunt, latinitate minus apta semonicari cogitur.

    posted in Latine loquimur
  • RE: Hebdomada Papae - Notitiae Vaticanae Latine redditae

    Me audiente haec verba, non possum quin videam quasi sagittam coniectam in quosdam situs interretiales qui Franciscum vituperare solent (e. gr. LifeSiteNews):

    Ecclesiam a potestatibus mali defendere, qui volunt eam calumniare. Hoc est officium omnis Christiani, supremum munus hominis Dei. Quaedam est notio cui nisus est sermo Pape Francisci, nuntiis apostolicis qui in Vaticano recepti sunt superiore die Jovis occasione conventūs triennalis. De eo loquitur Monia Parente. Legatus Papae peregre non vivit quasi mundanus in nuntiatura reclusus atque ad perpolitam politicam attentus. Nuntius qui homo Dei sit persona est apostolica sedulitate animata qui populo occurit et favet reconciliationi. Decalogum quendam Franciscus tradidit ultra centum legatis pontificis occasione coetūs triennalis ab ipso papa instituto anno 2013. Inter acutiores affirmationes ea eminet quae hortatur nuntios apostolicos ut Ecclesiam ab impetibus defendant. Hanc ob causam, affirmat Franciscus, conciliari nequit status legati pontifici cum malis iudicis dictis absente papa vel cum possessione adversarum paginarum personalium in interreti vel prorsus cum adhesione circulis in papam, curiam atque ecclesiam romanam hostilibus.

    Sed qua de causa voluerunt haec latine dicere? Forsitan quia censent tales homines, qui Francisco non faveant, Latinitatem colere.

    posted in Latine loquimur
  • Hebdomada Papae - Notitiae Vaticanae Latine redditae

    Eodem fere tempore quam nuntiatum est Nuntiis Finnicis finem tandem impositum esse, certiores facti sumus de novis Vaticanis nuntiis, qui quaque septimana die Sabato emittentur. Videatis hunc nexum:
    https://www.vaticannews.va/it/podcast/rvi-programmi/hebdomada-papae.html
    Molestum est quod textus emissionis in situ interretiali inveniri non potest, tamen pronuntiatus satis clarus est. Dolendum est praeterea de argumento illius emissionis, qui tantum Papam Franciscum eiusque dicta tractant. Melius enim esset si alia insuper genera nuntiorum emitterentur.

    posted in Latine loquimur
  • RE: Dictionnaire français-latin de Georges Édon en format Stardict

    Félicitations, Matthieu, pour ce travail. C'est un outil indispensable non seulement pour le thème français-latin, mais surtout pour la promotion du latin comme langue vivante.

    posted in Nouveautés
  • Dictionnaire français-latin de Georges Édon en format Stardict

    Nous sommes heureux de vous offrir aujourd'hui le dictionnaire français-latin de Georges Edon en format Stardict. Ce dictionnaire est considéré par beaucoup comme le meilleur dictionnaire français-latin. De plus, il n'y a apparemment pas d'équivalent même dans les autres langues modernes (anglais, espagnol, etc.).

    6484c4ff-7e34-434e-8889-ce6eddef8cff-image.png

    La retranscription de ce dictionnaire n'a pas été faite par nous, mais plutôt par une équipe de bénévoles dans le cadre d'un projet d'aide à une étudiante en latin qui est sourde et aveugle, nommée Clémentine. Il y a plus de 250 personnes qui ont participé à ce projet. Vous aurez davantage d'information concernant ce merveilleux projet de collaboration sur cette page.

    Nous avons eu l'autorisation de la maman de Clémentine pour convertir le résultat de leur travail en format Stardict et pour le publier sur ce site. Nous nous sommes aussi assurés que le texte original ayant été retranscrit par l'équipe de bénévoles était dans le domaine public.

    Nous avons choisi « Clémentine » comme nom pour le fichier en format Stardict. Cela est pour signifier que ce dictionnaire a été retranscrit d'abord pour Clémentine, et pour se souvenir du travail des collaborateurs qui ont eu à cœur d'aider Clémentine.

    Le fichier original, utilisé par Clémentine dans le cadre de ses études, n'avait que peu de mise en forme. Il n'y avait pas d'italique ou de gras puisque les balises HTML la gênerait dans sa consultation (en braille). Lors de la conversion en format Stardict, nous avons rajouté quelques mises en forme, par exemple, des alinéas lors des changements d'acception. Aussi les abréviations des noms d'auteurs latin ont été mises en majuscule et italique. Cela suffit à améliorer quelque peu la présentation. Il n'a pas été possible de remettre les exemples latins en italique, comme dans la version originale du dictionnaire.

    Quoique le texte a bénéficié de deux corrections par l'équipe de bénévoles, quelques coquilles sont encore présentes. On nous a informé qu'il y aura une nouvelle version d'ici quelques mois avec des corrections apportées. Nous pourrons donc faire éventuellement une nouvelle conversion du dictionnaire en format Stardict si nous en avons l'occasion. Nous ferons alors une annonce.

    Nous vous rappelons qu'un fichier de dictionnaire Stardict doit être exploité avec un logiciel approprié, tel que GoldenDict. Nous vous recommandons la version 1.5 de GoldenDict puisqu'elle permet de faire des recherches « plein texte ».

    L'édition papier du dictionnaire est disponible ici.

    Vous pouvez télécharger le dictionnaire en format Stardict dans la section "Ressources".

    posted in Nouveautés
  • RE: De Re Nova Electrica

    Replendi tempus non est solum vehiculorum electricorum incommodum. Multa alia sunt incommoda:

    • Emptionis pretium, quod adhuc superat pretium ceterorum generum vehiculorum
    • Licet pretium virium electricorum cum petrolii pretio conferas, tamen vehicula electrica maioris constant, cum totam rationem feceris.
    • Non sunt tam oecologica quam ducimur credere, ut legi potest hic et hic

    Istis vehiculis fabricatores automobilium mihi videntur operam dare ne automobilia invisa fiant propter eorum multa et magna incommoda neve aliae vehendi formae adhibeantur.

    posted in Latine loquimur
  • Merci à nos bienfaiteurs!

    C'est grâce à nos quatre contributeurs sur Patreon qu'une grande partie de nos frais de serveur sont défrayés à chaque mois. Merci à @Nelson-Souza-Filho, @Ormeaux, @Jean-François et Emmanuel.

    Patreon

    posted in Annonces
  • RE: "Latino sine flexione" le latin simplifié

    @matthieu a dit dans "Latino sine flexione" le latin simplifié :

    C'est dans la volonté de Dieu que les hommes aient de la difficulté à se comprendre

    J'ai de la difficulté avec ce postulat. C'est comme dire que Dieu veut qu'il y ait de la maladie, donc on devrait arrêter la recherche médicale. Il y a des distinctions à faire.

    Le langage humain est un outil pour communiquer. (C'est plus qu'un simple outil, mais c'est surtout cela.) Comme tout outil, procédé ou méthode, il y a place à de l'amélioration. C'est pourquoi je ne suis pas opposé à la création de nouvelles langues utilitaires, à condition qu'elles n'aient pas pour objectif de remplacer les langues naturelles.

    Dans le mouvement des langues artificielles, il y a eu beaucoup de dérives. Les espérantistes primitifs avaient l'idée de fondre les nations en une masse qui parleraient une seule langue. C'est l'anti-Babel. Là-dessus, je suis d'accord pour dire que c'est contraire à la nature et à la volonté divine. C'est comparable aux dérives de la médécine moderne, comme l'eugénisme, la programmation génétique, le clonage, etc., où l'homme se prend pour Dieu et cherche à "améliorer" la nature.

    Mais d'autres partisans des langues artificielles n'y voient qu'un outil destiné à complémenter les langues nationales et à les protéger. Puisqu'il faut une langue internationale (l'anglais pour le moment), il est préférable que la langue internationale soit neutre et respectueuse des langues nationales, contrairement à l'anglais qui tend à remplacer les langues régionales.

    Les bienfaits d'une langue internationale sont évidents même dans l'Église où le latin a joué ce rôle jusqu'au milieu du 20e siècle. Personne ne dirait que le rôle du latin dans l'Église est contraire à la volonté divine. Au contraire, on pourrait dire que l'abandon du latin est un geste désorganisant et désordonné. Il y a donc des distinctions à faire.

    posted in Discussion générale
  • RE: "Latino sine flexione" le latin simplifié

    @Claudius
    Je me réjouis lorsqu'il y a des gens comme vous qui honorent la mémoire de notre ancien premier ministre Duplessis. Deo gratias!

    @daniel
    Très intéressant. Cela permettrait en effet de diminuer le temps requis à l'apprentissage de la morphologie et la syntaxe. Cependant, je crois malheureusement que ça ne sera jamais possible, du fait qu'il faut avoir une masse critique d'ouvrages d'intérêt à lire ou de personnes qui le parlent pour donner la motivation aux gens de l'apprendre. Les communistes ont essayé, à ce qu'il me semble, de surmonter cet obstacle, mais même avec leur énorme motivation et leurs moyens, ils n'ont pas réussi. Il semble vraiment que l'histoire (véritable) de la tour de Babel y soit pour quelque chose. C'est dans la volonté de Dieu que les hommes aient de la difficulté à se comprendre, pour éviter que le mal se répande trop vite sur la terre ... (les communistes diront que ça empêche le "progrès").

    posted in Discussion générale
  • RE: "Latino sine flexione" le latin simplifié

    Voici le texte écrit par le créateur de Latino sine flexione qui est écrit en latin au début mais qui transitionne graduellement au LSF à mesure qu'on explique les règles de cette langue. Une lecture fascinante!
    http://www.gutenberg.org/files/35803/35803-h/35803-h.htm

    posted in Discussion générale