?
@daniel a dit dans Difficulté dans psaume 91 :
Je ne saisis pas le raisonnement de Sonia. [...]
À mon avis, les traducteurs de la Septante ont fait de même que St Jérôme: ils ont traduit l'hébreu mot-à-mot sans le comprendre nécessairement, par respect du texte sacré peut-être.
Mon raisonnement est que quiconque prétend traduire doit d'abord comprendre ce qu'il traduit. Sinon il ne s'agit plus de traduction, mais d'autre chose.
Et par charité (?) je suppose, je pars du principe que tous ces traducteurs comprenaient les textes qu'ils voulaient traduire, et que les traductions qu'ils en ont fait étaient parfaitement claires et évidentes à leurs yeux. Et pareil pour les publics qui les ont entendu à leur proclamation.
C'est nous qui ne comprenons pas ce qu'ils ont voulu dire pour X raison (les mots ont changé de sens, on ne réfléchit plus pareil, il y a des réalités qui n'existent plus, des tournures qui ont complètement disparu etc.).
Il suffit déjà d'essayer de lire du vieux français... Et pourtant c'est officiellement encore la même langue.