Question sur "ei"
-
Bonjour,
Dans la méthode Orberg, chapitre XX, j'ai la phrase suivante :
Si māter infantem suum ipsa alere nōn potest sive nōn vult, īnfāns ab aliā muliere alitur, quae ei in locō mātris est.Je ne comprends pas pourquoi on utilise le datif "ei" dans cette phrase, ni comment le traduire.
Si une mère ne peut pas nourrir elle-même son bébé ou ne veut pas, le bébé est nourri par une autre femme, .... ???Merci pour votre aide,
Axel
-
À mon avis, "ei" se rapporte à infans.
Je traduirais littéralement "... quae ei in locō mātris est" par "... qui est à la place de la mère à lui".
Mais je peux me tromper ...
-
Datif d'intérêt, Petitmangin § 173.
-
Donc, on traduirait par :
... une autre femme qui est dans le lieu de la mère pour (s'occuper de) lui ?
ça vous semble bon ?
Merci pour votre aide,
Axel
-
Oui, c'est exact.
-
Ou qui lui tient lieu de mère.
-
Merci Sonia, je comprends mieux.
J'avais compris, à tord, que "loco" défini un lieu géographique pour indiquer que la nourrice vit dans la villa de la mère.
Merci de m'avoir aider à corriger cette mauvaise compréhension.
-
@Axel-Rousseau a dit :
J'avais compris, à tord, que "loco" défini un lieu géographique
Même en français, nous disons "à la place de" sans connotation de lieu géographique.