Questions sur la méthode Most-Coulomb



  • Re : coquilles dans le manuel MOST-Coulombe

    Bonjour, je viens de commencer la méthode Most-Coulomb. Il me semble qu'à la leçon 11, dans le tableau qui donne la déclinaison de bonus, le neutre accusatif pluriel devrait-être bona et non bonum. De plus, je ne comprends pas pourquoi l'auteur dit que l'ablatif de noms comme ignis ou navis est en -i, alors qu'on m'a appris que l'ablatif des noms parisyllabiques masculins ou féminins est en -e.
    Merci d'avance.



  • Effectivement, on devrait voir bona. Merci.

    Concernant l'ablatif, quel passage vous cause problème?



  • Merci beaucoup pour votre réponse. J'apprécie énormément votre site. Pour ce qui concerne l'ablatif, il me semblait que seuls les neutres parisyllabiques (de type maris) pouvaient avoir un ablatif en -i. Or, à la leçon 5, l'auteur écrit que l'ablatif de civis (un nom masculin) est -i. Mais dans une grammaire latine traditionnelle, de type Petitmangin, l'ablatif de civis est en -e. C'est cette contradiction que je ne comprends pas.

    PS: malgré ce petit détail la méthode Most-coulomb est extraordinaire, à la fois intuitive, intéressante et claire. Tout le travail que vous faites est formidable.



  • Heureux de vous servir et merci d'écrire dans le forum.

    La règle parisyllabique/imparisyllabique est une simplification qui souffre de nombreuses exceptions. C'est vrai que civis a l'ablatif en -e, mais pas toujours, on retrouve aussi l'ablatif civi dans la littérature. Ignis a presque toujours l'ablatif en -i, c'est une des nombreuses exceptions à la règle des parisyllabiques. Donc, il ne faut pas mettre trop d'importance sur la règle parisyllabique/imparisyllabique. Les manuels anglophones l'ont généralement abandonnée en faveur de règles plus complexes fondées sur la terminaison du radical. Le manuel de Most et Coulombe ne donne aucune règle, il adopte un moyen plus simple: apprendre l'ablatif au cas-par-cas plutôt que le génitif comme on le fait traditionnellement.



  • D'accord, merci beaucoup. Je cours me remettre à étudier le manuel...



  • Bonjour à tous. Je continue mon avancée dans la méthode Most-Coulomb. Petite question sur la leçon 19: dans le vocabularium, le verbe deponére a l'accent sur l'avant dernière syllabe, alors que dans le vocabulaire de fin de manuel il est écrit depónere (quelle est la bonne accentuation? ). Je me permet de signaler cela car je sais l'importance que le manuel accorde à l'accentuation dans le système de conjugaison.
    Merci.



  • C'est depónere. Merci de l'avoir signalé.



  • Bonjour,
    Quelques remarques/ questions sur la leçon 20:

    Texte principal: " Carthaginienses non habuerunt bona arma: omnia arma dederant Románis ( il me semble que c'est du datif, mais l'on n'a pas encore expliqué ce cas à la leçon 20. Ne devrait-on pas donner la traduction du mot ?)

    Vocabularium: nemo, nemine (mot de la troisième déclinaison) n'a pas d'adjectif permettant de connaître son genre. Idem dans le vocabulaire de fin de livre

    Nunc exerceamus nos:
    -" magna pars legatorum romanorum in Urbe venerunt (ne devrait on pas mettre venit ?)"
    -" ...sine licentia Románórum (deux accents)"

    Bonne journée et merci.



  • J'ai ajouté entre parenthèses "aux Romains".

    Pour nemo, je ne sais pas trop quoi faire, c'est un nom masculin ou féminin selon le contexte.

    Magna pars est pris dans cette phrase comme un nom collectif. C'est fréquent en latin d'accorder ce genre de nom au pluriel. Voir Petitmangin § 109.

    J'ai corrigé le problème d'accents.

    Merci de contribuer à l'amélioration de ce manuel.



  • Bonjour,
    je fais part ci-contre des remarques et questions qui me viennent à l'esprit au fur et à mesure de ma progression.

    Leçon 20

    Vocabularium: absence d'accent sur "interficere"

    Du français au latin: Le corrigé donne "erant" pour "les champs furent" et "beaucoup d'hommes furent". Ne devrait-on pas traduire par "fuerunt", ou alors changer "furent" par "étaient" ?
    Le mot "souffrance", qu'on demande de traduire n'a pas encore été donné. Peut-être devrait-on indiquer dolor entre parenthèse ?

    Leçon 21

    "Erat etiam alius Gracchus, gaius nomine" Je ne comprends pas précisément la fin de la phrase. Comment pourrait-on la traduire en français.

    Nunc exercamus nos: On devrait indiquer entre parenthèse que potest est le présent irrégulier de posse, comme c'est déjà fait pour vult.

    Du français au latin: "Le Sénat avait reçu beaucoup d’or de Jugurtha" On demande du plus-que-parfait mais la correction donne du parfait ("accépit")

    Merci encore pour tout.



  • Merci Édouard, j'ai fait tous les changements suggérés, sauf pour potest parce qu'on définit ce mot à la leçon 10 (nunc exerceamus).

    Quant à "Gaius nomine", ça se traduit par "de nom". Il s'appelait Gaius. Je pense que le contexte est censé indiquer le sens. C'est le problème d'une méthode naturelle: parfois le contexte ne suffit pas à saisir ce qu'on veut dire.



  • Bonjour,
    une petite remarque sur l'exercice de traduction de la leçon 24:
    A la phrase "ils ne veulent pas rappeler le légat", le corrigé donne "illum legátum revocáre nolunt". Or, le verbe nolle n'a pas encore été vu (il ne le sera qu'à la leçon 42 si l'on en croit le lexique). Peut être devrait on indiquer le verbe entre parenthèses ?



  • Très bien, c'est fait. Merci.



  • Bonjour,
    Voici quelques remarques:

    Leçon 25:
    Le deuxième tableau donne eidem pour le nominatif masculin pluriel, or selon Petitmangin on devrait écrire idem (41bis)
    "Du français au latin": le corrigé donne "Sulla etiam multa pretiósa Athénis rapuit" alors que le texte français ne mentionne pas le mot aussi ("Sylla enleva d’Athènes beaucoup d’objets précieux")
    Debrouillons nous: "nómina proscriptórum a Sulla sunt pósita" et la correction donne "Les noms des proscrits furent placés" en omettant de traduire le a sulla

    Leçon 26:
    Nunc exerceamus nos: "vellus quod non malum fuit ( album fuit vellum)" N'y a-t-il pas une erreur sur le genre de vellus (masculin ) et l'accord de l'adjectif ?
    Du français au latin: "Pompée fut" et "Pompeius erat" (problème de temps)
    "ne purent vaincre" et " non póterant víncere" (problème de temps et ne devrait-on pas écrire potuerant ?)

    Leçon 27:
    Vocabularium: accidere et discere n'ont pas de participe passé.
    Nunc cogitemus: "Cependant, le nominatif et l’accusatif neutres pluriels ( n'est-ce pas plutôt le singulier ?)peuvent être quoddam ou quiddam."
    Exerceamus nos: Qu'est-ce-qu'un "B.A"

    Merci encore pour tout. Je continue d'avancer dans cette excellente méthode qu'est le manuel Most-Coulomb !



  • Bonjour Édouard,

    Leçon 25:
    Le deuxième tableau donne eidem pour le nominatif masculin pluriel, or selon Petitmangin on devrait écrire idem (41bis)

    Les deux orthographes sont possibles. Petitmangin aurait pu le dire explicitement.

    "Du français au latin": le corrigé donne "Sulla etiam multa pretiósa Athénis rapuit" alors que le texte français ne mentionne pas le mot aussi ("Sylla enleva d’Athènes beaucoup d’objets précieux")
    Debrouillons nous: "nómina proscriptórum a Sulla sunt pósita" et la correction donne "Les noms des proscrits furent placés" en omettant de traduire le a sulla

    J'ai modifié le corrigé en conséquence.

    Leçon 26:
    Nunc exerceamus nos: "vellus quod non malum fuit ( album fuit vellum)" N'y a-t-il pas une erreur sur le genre de vellus (masculin ) et l'accord de l'adjectif ?

    Ici, l'auteur aurait pu nous donner un peu d'aide, la solution n'est pas évidente. Vellus (gén. velleris), malgré sa terminaison en -us, est un nom neutre de la 3e déclinaison, comme tempus et plusieurs autres. Il faut se méfier de la terminaison -us.

    Du français au latin: "Pompée fut" et "Pompeius erat" (problème de temps)
    "ne purent vaincre" et " non póterant víncere" (problème de temps et ne devrait-on pas écrire potuerant ?)

    J'ai modifié le corrigé.

    Leçon 27:
    Vocabularium: accidere et discere n'ont pas de participe passé.

    On n'en met pas, parce qu'ils n'en ont pas! Ce sont des verbes défectifs.

    Nunc cogitemus: "Cependant, le nominatif et l’accusatif neutres pluriels ( n'est-ce pas plutôt le singulier ?)peuvent être quoddam ou quiddam."

    Effectivement. J'ai corrigé le texte.

    Exerceamus nos: Qu'est-ce-qu'un "B.A"

    Le titre d'un diplôme universitaire en Amérique du Nord.

    Merci encore pour tout. Je continue d'avancer dans cette excellente méthode qu'est le manuel Most-Coulomb !

    Je suis heureux de l'apprendre et merci de prendre le temps d'écrire dans le forum pour améliorer le manuel.



  • Bonjour,

    Je bloque sur un bout d'une phrase du texte de la leçon 29:
    "Caesar etiam voluit habére exércitum magnum; scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus" A quoi se rapportent "ea" et "quae" ?
    Dans la partie exerceamus nos:
    "Horatius ergo seipsum in aquam iacit" Ne manque-t-il pas un espace entre se et ipsum
    "Amor pecuniae est vínculum quod viros in terra tenet" Ne devrait-on pas mettre viri ?

    Merci encore pour tout.



  • Bonjour Édouard,

    "Caesar etiam voluit habére exércitum magnum; scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus" A quoi se rapportent "ea" et "quae" ?

    Ea est un neutre pluriel, antécédent du relatif quae.

    Comment se traduit-il? On a des indices aux leçons 13 et 18.

    0_1522679656143_upload-135ace2b-003f-4fa9-ac0c-54600d9ed942

    0_1522679696415_upload-15114ce2-8cc0-484c-a97f-ee0ea5f8ebaa

    Donc si on applique ces principes aux neutre pluriel ea, on peut traduire les choses: scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus signifie alors "il sut les choses que Marius et Sulla firent avec les armées" ou en meilleur français: il savait ce qu'avaient fait Marius et Sulla avec leurs armées.

    "Horatius ergo seipsum in aquam iacit" Ne manque-t-il pas un espace entre se et ipsum

    On pourrait en mettre un, mais on le trouve souvent écrit en un mot.

    "Amor pecuniae est vínculum quod viros in terra tenet" Ne devrait-on pas mettre viri ?

    L'amour de l'argent est le lien qui tient les hommes sur la terre. Les hommes est le complément, donc il est à l'accusatif. Si on le met au nominatif, la phrase n'a pas de sens vu le verbe au singulier.

    Bonne étude et joyeuses Pâques.



  • D'accord, merci beaucoup pour tous ces éclaircissements.


Se connecter pour répondre
 

Il semble que votre connexion ait été perdue, veuillez patienter pendant que nous vous re-connectons.