Questions sur la méthode Most-Coulomb



  • Bonjour à tous. Je continue mon avancée dans la méthode Most-Coulomb. Petite question sur la leçon 19: dans le vocabularium, le verbe deponére a l'accent sur l'avant dernière syllabe, alors que dans le vocabulaire de fin de manuel il est écrit depónere (quelle est la bonne accentuation? ). Je me permet de signaler cela car je sais l'importance que le manuel accorde à l'accentuation dans le système de conjugaison.
    Merci.



  • C'est depónere. Merci de l'avoir signalé.



  • Bonjour,
    Quelques remarques/ questions sur la leçon 20:

    Texte principal: " Carthaginienses non habuerunt bona arma: omnia arma dederant Románis ( il me semble que c'est du datif, mais l'on n'a pas encore expliqué ce cas à la leçon 20. Ne devrait-on pas donner la traduction du mot ?)

    Vocabularium: nemo, nemine (mot de la troisième déclinaison) n'a pas d'adjectif permettant de connaître son genre. Idem dans le vocabulaire de fin de livre

    Nunc exerceamus nos:
    -" magna pars legatorum romanorum in Urbe venerunt (ne devrait on pas mettre venit ?)"
    -" ...sine licentia Románórum (deux accents)"

    Bonne journée et merci.



  • J'ai ajouté entre parenthèses "aux Romains".

    Pour nemo, je ne sais pas trop quoi faire, c'est un nom masculin ou féminin selon le contexte.

    Magna pars est pris dans cette phrase comme un nom collectif. C'est fréquent en latin d'accorder ce genre de nom au pluriel. Voir Petitmangin § 109.

    J'ai corrigé le problème d'accents.

    Merci de contribuer à l'amélioration de ce manuel.



  • Bonjour,
    je fais part ci-contre des remarques et questions qui me viennent à l'esprit au fur et à mesure de ma progression.

    Leçon 20

    Vocabularium: absence d'accent sur "interficere"

    Du français au latin: Le corrigé donne "erant" pour "les champs furent" et "beaucoup d'hommes furent". Ne devrait-on pas traduire par "fuerunt", ou alors changer "furent" par "étaient" ?
    Le mot "souffrance", qu'on demande de traduire n'a pas encore été donné. Peut-être devrait-on indiquer dolor entre parenthèse ?

    Leçon 21

    "Erat etiam alius Gracchus, gaius nomine" Je ne comprends pas précisément la fin de la phrase. Comment pourrait-on la traduire en français.

    Nunc exercamus nos: On devrait indiquer entre parenthèse que potest est le présent irrégulier de posse, comme c'est déjà fait pour vult.

    Du français au latin: "Le Sénat avait reçu beaucoup d’or de Jugurtha" On demande du plus-que-parfait mais la correction donne du parfait ("accépit")

    Merci encore pour tout.



  • Merci Édouard, j'ai fait tous les changements suggérés, sauf pour potest parce qu'on définit ce mot à la leçon 10 (nunc exerceamus).

    Quant à "Gaius nomine", ça se traduit par "de nom". Il s'appelait Gaius. Je pense que le contexte est censé indiquer le sens. C'est le problème d'une méthode naturelle: parfois le contexte ne suffit pas à saisir ce qu'on veut dire.



  • Bonjour,
    une petite remarque sur l'exercice de traduction de la leçon 24:
    A la phrase "ils ne veulent pas rappeler le légat", le corrigé donne "illum legátum revocáre nolunt". Or, le verbe nolle n'a pas encore été vu (il ne le sera qu'à la leçon 42 si l'on en croit le lexique). Peut être devrait on indiquer le verbe entre parenthèses ?



  • Très bien, c'est fait. Merci.



  • Bonjour,
    Voici quelques remarques:

    Leçon 25:
    Le deuxième tableau donne eidem pour le nominatif masculin pluriel, or selon Petitmangin on devrait écrire idem (41bis)
    "Du français au latin": le corrigé donne "Sulla etiam multa pretiósa Athénis rapuit" alors que le texte français ne mentionne pas le mot aussi ("Sylla enleva d’Athènes beaucoup d’objets précieux")
    Debrouillons nous: "nómina proscriptórum a Sulla sunt pósita" et la correction donne "Les noms des proscrits furent placés" en omettant de traduire le a sulla

    Leçon 26:
    Nunc exerceamus nos: "vellus quod non malum fuit ( album fuit vellum)" N'y a-t-il pas une erreur sur le genre de vellus (masculin ) et l'accord de l'adjectif ?
    Du français au latin: "Pompée fut" et "Pompeius erat" (problème de temps)
    "ne purent vaincre" et " non póterant víncere" (problème de temps et ne devrait-on pas écrire potuerant ?)

    Leçon 27:
    Vocabularium: accidere et discere n'ont pas de participe passé.
    Nunc cogitemus: "Cependant, le nominatif et l’accusatif neutres pluriels ( n'est-ce pas plutôt le singulier ?)peuvent être quoddam ou quiddam."
    Exerceamus nos: Qu'est-ce-qu'un "B.A"

    Merci encore pour tout. Je continue d'avancer dans cette excellente méthode qu'est le manuel Most-Coulomb !



  • Bonjour Édouard,

    Leçon 25:
    Le deuxième tableau donne eidem pour le nominatif masculin pluriel, or selon Petitmangin on devrait écrire idem (41bis)

    Les deux orthographes sont possibles. Petitmangin aurait pu le dire explicitement.

    "Du français au latin": le corrigé donne "Sulla etiam multa pretiósa Athénis rapuit" alors que le texte français ne mentionne pas le mot aussi ("Sylla enleva d’Athènes beaucoup d’objets précieux")
    Debrouillons nous: "nómina proscriptórum a Sulla sunt pósita" et la correction donne "Les noms des proscrits furent placés" en omettant de traduire le a sulla

    J'ai modifié le corrigé en conséquence.

    Leçon 26:
    Nunc exerceamus nos: "vellus quod non malum fuit ( album fuit vellum)" N'y a-t-il pas une erreur sur le genre de vellus (masculin ) et l'accord de l'adjectif ?

    Ici, l'auteur aurait pu nous donner un peu d'aide, la solution n'est pas évidente. Vellus (gén. velleris), malgré sa terminaison en -us, est un nom neutre de la 3e déclinaison, comme tempus et plusieurs autres. Il faut se méfier de la terminaison -us.

    Du français au latin: "Pompée fut" et "Pompeius erat" (problème de temps)
    "ne purent vaincre" et " non póterant víncere" (problème de temps et ne devrait-on pas écrire potuerant ?)

    J'ai modifié le corrigé.

    Leçon 27:
    Vocabularium: accidere et discere n'ont pas de participe passé.

    On n'en met pas, parce qu'ils n'en ont pas! Ce sont des verbes défectifs.

    Nunc cogitemus: "Cependant, le nominatif et l’accusatif neutres pluriels ( n'est-ce pas plutôt le singulier ?)peuvent être quoddam ou quiddam."

    Effectivement. J'ai corrigé le texte.

    Exerceamus nos: Qu'est-ce-qu'un "B.A"

    Le titre d'un diplôme universitaire en Amérique du Nord.

    Merci encore pour tout. Je continue d'avancer dans cette excellente méthode qu'est le manuel Most-Coulomb !

    Je suis heureux de l'apprendre et merci de prendre le temps d'écrire dans le forum pour améliorer le manuel.



  • Bonjour,

    Je bloque sur un bout d'une phrase du texte de la leçon 29:
    "Caesar etiam voluit habére exércitum magnum; scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus" A quoi se rapportent "ea" et "quae" ?
    Dans la partie exerceamus nos:
    "Horatius ergo seipsum in aquam iacit" Ne manque-t-il pas un espace entre se et ipsum
    "Amor pecuniae est vínculum quod viros in terra tenet" Ne devrait-on pas mettre viri ?

    Merci encore pour tout.



  • Bonjour Édouard,

    "Caesar etiam voluit habére exércitum magnum; scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus" A quoi se rapportent "ea" et "quae" ?

    Ea est un neutre pluriel, antécédent du relatif quae.

    Comment se traduit-il? On a des indices aux leçons 13 et 18.

    0_1522679656143_upload-135ace2b-003f-4fa9-ac0c-54600d9ed942

    0_1522679696415_upload-15114ce2-8cc0-484c-a97f-ee0ea5f8ebaa

    Donc si on applique ces principes aux neutre pluriel ea, on peut traduire les choses: scivit ea quae Marius et Sulla fecérunt cum exércitibus signifie alors "il sut les choses que Marius et Sulla firent avec les armées" ou en meilleur français: il savait ce qu'avaient fait Marius et Sulla avec leurs armées.

    "Horatius ergo seipsum in aquam iacit" Ne manque-t-il pas un espace entre se et ipsum

    On pourrait en mettre un, mais on le trouve souvent écrit en un mot.

    "Amor pecuniae est vínculum quod viros in terra tenet" Ne devrait-on pas mettre viri ?

    L'amour de l'argent est le lien qui tient les hommes sur la terre. Les hommes est le complément, donc il est à l'accusatif. Si on le met au nominatif, la phrase n'a pas de sens vu le verbe au singulier.

    Bonne étude et joyeuses Pâques.



  • D'accord, merci beaucoup pour tous ces éclaircissements.



  • Bonjour à tous,

    L'apprentissage du latin est une discipline exigeante qui mobilise tous les ressorts de notre volonté et requiert une pratique quotidienne. Dans ces conditions, il est tentant de se décourager. C'est ce qui m'est arrivé. Le temps a passé mais mon envie est resté la même: être capable de lire et d’apprécier les grands auteurs latins dans le texte. C'est pourquoi je me suis remis il y a quelques jours à étudier cette langue. J'espère bien profiter de l'été pour terminer la méthode Most-Coulomb dont j'ai déjà parcourue la moitié. Comme à mon habitude, je fais suivre ci-dessous quelques remarques en espérant qu'elles puissent servir à d'autres.

    Encore un grand merci au cercle latin pour ce merveilleux site.

    Leçon 40

    Vocabularium:

    • Il y a Exilium au lieu de exsilium (comme dans le lexique en fin de manuel)

    Videamus formas veteres:

    • Dans le corrigé, il est mis que le génitif singulier de ipse est ipíus. N'est-ce pas plutôt ipsius ?

    Du français au latin:

    • on demande de traduire "Catilina avait-il ...", et le corrigé donne du parfait "Habuit". Ne vaudrait-il mieux pas utiliser de l'imparfait "habebat" ? Cela dit, j'ai déjà remarqué que le latin employait fréquemment du parfait là où nous mettrions de l'imparfait dans le manuel. Peut-être le latin est-il plus souple que nous avec les temps verbaux ?

    Debrouillons nous:

    • "...non scriptam esse" que le corrigé traduit par du présent ("n’est pas écrite") et non par du passé comme il me semble qu'on devrait le faire.
    • Un morceau de phrase me pose problème, même après avoir lu la correction: "Quam propter causam". Je ne comprends par le rôle du quam. Ou peut-être est-ce une règle que nous n'avons pas encore vu à ce stade de la méthode.

    Merci d'avance.



  • Bonjour Édouard,

    Ipius est une coquille, je vais la corriger.

    Les problèmes de temps entre les exercices et le corrigé sont attribuables au fait que le traducteur Victor Coulombe ait pris certaines libertés dans les exercices sans se soucier de les faire concorder avec le corrigé de la version américaine. Nous avons déjà fait beaucoup d'ajustements au corrigé grâce aux commentaires d'étudiants bienveillants comme vous, mais il en reste à faire.

    Le participe passé est la plupart du temps traduit par le passé, sauf certaines exception où le contexte nous permet d'y voir un présent. Voir Petitmangin § 70, 3° et 207 exemple Janua clausa est.

    Quam propter causam = propter quam causam. Petitmangin § 146.



  • @Edouard a dit dans Questions sur la méthode Most-Coulomb :

    L'apprentissage du latin est une discipline exigeante qui mobilise tous les ressorts de notre volonté et requiert une pratique quotidienne. Dans ces conditions, il est tentant de se décourager.

    Bien vrai. Mais à un certain moment donné, le travail devient naturel et la discipline devient facile. C'est la premiere année qui a été pour moi la plus difficile. Maintenant, ce n'est plus tellement une corvée, mais davantage un besoin que j'ai d'étudier. L'engrenage a démarré, et il ne reste plus qu'à entretenir le mouvement.

    Je considère que l'habitude du travail et la meilleure gestion de chaque minute de ma vie est ce que j'ai acquis de plus précieux dans cette aventure, avant même le latin. Si je l'entretiens, cela me servira, je l'espère, dans d'autres entreprises.

    Bon courage!



  • @matthieu a dit dans Questions sur la méthode Most-Coulomb :

    Je considère que l'habitude du travail et la meilleure gestion de chaque minute de ma vie est ce que j'ai acquis de plus précieux dans cette aventure, avant même le latin. Si je l'entretiens, cela me servira, je l'espère, dans d'autres entreprises.

    Gestion de chaque minute de ta vie? O là là, c'est sérieux...

    Avis au lecteur: il n'est pas nécessaire de savoir gérer chaque minute de sa vie pour apprendre le latin. On peut même être un peu négligent de temps en temps, à condition d'y revenir quand l'envie nous reprend.

    Perso, j'aime mieux me sentir libre que planifier chaque minute de ma vie.



  • En effet, c'est une expression exagérée maladroite de ma part. Je remplace donc le mot minute par jour ou semaine, ce qui serait plus proche de la réalité. Je ne voudrais surtout pas décourager certains. L'idée principale que je voulais exprimer était que pour étudier en autodidacte, il n'est pas suffisant de rechercher uniquement le plaisir dans l'étude du latin. Selon moi, il est nécessaire également de rechercher à acquérir la vertu de persévérance.

    Un autre élément encore plus important est celui de la prière. Je crois qu'il faut être encore plus sévère dans notre horaire de prière. Ainsi, ça aide à prioriser nos activités, et on étudiera mieux le latin. Donc Dieu en premier, et le latin bien après. L'important est d'accomplir notre devoir (ce qui est souvent plaisant, mais pas toujours) selon ce que Dieu veut de nous.



  • Bonjour,
    encore quelques remarques / questionnements / découvertes amusées ...

    Leçon 41:
    Quelle surprise de découvrir dans le "Nunc exerceamus nos" quelque antique vestige de la guerre froide !!! :
    "Fuit quidam magnus (sed malus) vir in Russia. Nomen eius erat "avúnculus Ioséphus". Ille vir non amávit Américam. Multas habuit naves, et magnum exércitum. Américam delére voluit. Libertátem delére voluit (sic)" : )

    Leçon 42

    Du français au latin:

    • "Cicéron ne put parler" est traduit par du plus-que-parfait "Cícero loqui non póterat ". Ne devrait-on pas mettre "cicero loqui non potuit "
    • Je n'ai pas bien saisi la différence entre eius et suus. Par exemple pour traduire la phrase "L’homme à qui il donna les noms n’est pas son ami " j'ai écrit " amicus suus non est" au lieu de "amicus eius non est" comme l'indique le corrigé.

    Débrouillons nous:

    • "Dixérunt enim eum virum non malum fuisse" est traduit par de l'imparfait "cet homme n’était pas méchant". Ne devrait-on pas employer du plus-que-parfait ("n'avait pas été méchant") pour bien exprimer la relation d'antériorité par rapport au verbe de la principale ("fuisse") ?

    Leçon 43

    Texte principal:

    • Il est écrit " ... cum Augusto pugnáret ..." Si Auguste est un nom de la deuxième déclinaison, ne faut-il pas mettre " ... cum Augustus pugnaret ... "

    Merci et bonne journée



  • Les commentaires sur le communisme expliquent en partie pourquoi cette méthode n'a jamais été agrée par les professeurs gauchistes...

    J'ai corrigé le problème de correspondance pour Cicero loqui non poterat.

    On emploi eius quand on peut remplacer "son" par "de lui". Suus s'emploie lorsque "son" fait référence au sujet du verbe.
    Vir cui nómina dedit non est amícus eius = n'est pas son ami (de la personne proscrite)
    Vir cui nómina dedit non est amícus suus = n'est pas son ami (de la personne qui donne les noms)

    Fuisse est l'infinitif parfait qui correspond dans la proposition infinitive à tous les temps du passé, y compris l'imparfait. Voir Petitmangin § 261.

    "cum Augusto pugnaret" est une coquille. Merci de l'avoir signalée.