Projet collaboratif: traduction de Familia Romana (Orberg)



  • En tant qu'élève, je dois avouer que j'ai un peu de mal à comprendre l'intérêt de ce résultat. Peut être que s'il y avait un blanc entre la phrase latine et la traduction française, on pourrait imaginer s'en servir comme exercice où l'on devrait traduire à voix haute ou dans sa tête.
    Mais pour ma part, j'hésite parfois sur la traduction d'une phrase, mais ça ne représente qu'une ou deux tournures par chapitre (et encore, uniquement dans les chapitres les plus élevés).
    Je crains même que la traduction systématique ne "casse" le rythme de lecture et démotive plus qu'autre chose.

    C'est un peu la même chose avec les livres bilingues pour lesquels je crains de sauter systématiquement d'une phrase latine à sa traduction et ne pas "faire d'effort" sur la phrase latine.



  • @Axel-Rousseau
    Chers amis latinistes,
    Ce projet de traduction est intéressant mais a été déjà réalisé dans de nombreuses langues. Pour le français, je me permets de vous signaler l'existence du blog https://nuncestloquendum.wordpress.com/ de notre ami Papavero (ce n'est pas un pseudo mais c'est du Mozart!) qui comprend

    • la traduction en français de Familia Romana et de Roma Aeterna (en cours) et les exercices de Orberg
    • la lecture en prononciation restituée de toutes les leçons des deux livres sur un chaîne Youtube associée.
      Valete!
      PS La lecture en prononciation écclésiastique est fournie sur de nombreux blogs italiens
      PPS voir aussi la chaine du génialissime ScorpioMartianus
      https://www.youtube.com/watch?v=_Zt19wzsW-c&list=PLU1WuLg45SiyrXahjvFahDuA060P487pV


  • @Cunctator

    Merci beaucoup pour ces informations précieuses que vous nous fournissez à tous!

    La lecture en prononciation écclésiastique est fournie sur de nombreux blogs italiens

    Cela m'intéresse particulièrement, et pourrait en intéresser d'autres. Auriez-vous un lien à conseiller vers l'un de ces bons blogs où l'enregistrement de Orberg a été faite en prononciation ecclésiastique ?



  • @Cunctator

    Axel m'a fait parvenir la traduction de Familia Romana. Je n'en ai pas parlé ici parce que je ne connais pas la provenance de ces documents et je ne voudrais pas les faire circuler sans l'approbation de leur auteur. C'est peut-être ce même Papavero dont vous parlez.

    Quant au blog de monsieur Papavero, voici ce qu'il affiche pour moi:

    0_1543064363273_Screenshot at 2018-11-24 07-59-00.png

    Je suis convaincu de l'utilité d'avoir une traduction pour Familia Romana. J'ai moi-même employé une traduction grec-anglais en me servant du manuel Athenaze pour le grec. Après avoir lu un chapitre donné plusieurs fois, je prenais la traduction pour retraduire l'anglais vers le grec, puis je comparais avec le texte original. C'est l'exercice le plus profitable que je connaisse et je trouve dommage que tant de supporteurs de la méthode "naturelle" refusent catégoriquement d'employer une traduction pour quelque raison que ce soit.

    Au sujet des enregistrements de Scipio Martianus, je suis ce monsieur depuis longtemps et j'applaudis ses efforts. Malheureusement il emploie une prononciation plutôt difficile à suivre. Les élisions et le m final nasalisé sont des obstacles de taille pour un débutant, sans parler de sa fâcheuse tendance à ne pas espacer les mots. Les enregistrements faits par Orberg lui-même sont beaucoup plus intelligibles.



  • @matthieu a dit dans [Projet collaboratif: traduction de Familia Romana (Orberg

    La lecture en prononciation écclésiastique est fournie sur de nombreux blogs italiens

    Cela m'intéresse particulièrement, et pourrait en intéresser d'autres. Auriez-vous un lien à conseiller vers l'un de ces bons blogs où l'enregistrement de Orberg a été faite en prononciation ecclésiastique ?

    On peut acheter le CD en ecclésiastique de l'éditeur. La prononciation est correcte mais elle laisse transparaître l'accent américain des locuteurs. Les autres enregistrements qui circulent sont en théorie des violations du droit d'auteur, donc il est suggéré d'acheter au moins le CD de l'éditeur pour justifier l'emploi des autres enregistrements.



  • @matthieu

    Bonjour,

    Ayant opté depuis longtemps pour la prononciation restituée, je n'ai pas
    conservé dans mon répertoire les liens des blogs optant pour la
    prononciation écclésiastique. Mais il en y a de nombreux, notamment
    consacrés à la lecture des textes de Orberg. Vous devriez trouver
    facilement sur le Web, y compris sur la chaine de SILVANUS (papavero) ou,
    bon prince et ce pour chaque leçon, il donne des liens vers des lectures
    d'Orberg par des "confréres" latinistes avec des choix différents de
    prononciation.

    Vale
    Cunctator scripsit



  • @daniel
    Oui ... Je me suis inscrit il y a plus d'un an. C'est gratuit et vous pourrez télécharger toutes ses traductions-ce que j'ai fait- et accédr à ses videos. Ce monsieur est un érudit, bibliothécaire à Paris et membre du circulus latinus lutetiensis.
    Vale



  • @Cunctator
    J'ai trouvé ça, ça m'a l'air bien
    https://www.youtube.com/watch?v=awTu1HETxSg
    il y en a plein d'autres et pour tous les gouts.
    Vale



  • Merci pour le lien.

    J'ai écouté le dernier vidéo mis en ligne qui correspond au chapitre 9 de Familia Romana. C'est très bien fait, mais pas assez avancé pour le niveau où je suis rendu (et je me considère encore débutant). Je suis maintenant au niveau du De Viris Illustribus J'aurais bien aimé que ce professeur Caro ait enregistré davantage de lȩcons, en particulier les leçons plus avancées de la méthode Orberg.



  • Bonsoir,
    Il existe un groupe sur yahoo dont une personne a déjà fait l'intégralité de cette traduction.

    Valete