Harry potter et Latin de cuisine



  • Sur ce fil:
    Re : Aux latinistes : comment avez-vous appris le latin ?

    il est dit que la traduction de Harry Potter est du Latin de piètre qualité.
    Si mes connaissances ne me permettent pas d'en juger, je suis curieux d'en connaître les arguments.
    À quoi reconnaît-on du Latin de cuisine ?

    Par avance merci d'éclairer ma lanterne.

    Valete.



  • Le latin de cuisine, c'est du latin qui respecte généralement la grammaire élémentaire, mais qui ne fait aucun effort pour être idiomatique. De manière générale, les romans traduits en latin sont de mauvaise qualité, pour la simple raison qu'un bon thème latin (traduction vers le latin) est un exercice extrêmement laborieux et chronophage, qui ne pourrait jamais justifier l'effort pour le nombre d'exemplaires qui seront vendus. Les romans traduits par Avellanus sont les plus acceptables à mes yeux, le reste dont Potter et Tolkien ne valent pas la peine.



  • QUID de "Regulus" traduit d'Antoine de St Exupery ? qui aurait été vendu en de nombreux exemplaires



  • J'ai jamais lu, mais vu l'âge de cette traduction (on prenait plus au sérieux la qualité du latin autrefois) et la brièveté du texte original, je ne serais pas surpris qu'elle soit de bonne qualité.



  • Notre ami @Sylvain-Quin m'informe qu'il existe deux traductions du Petit prince, l'une de 1961 dont je parlais dans mon message précédent, l'autre plus récente. Il m'a envoyé le premier chapitre des deux traductions pour comparer. Je constate que les deux traductions sont meilleures que Harry Potter, mais ni l'une ni l'autre n'est particulièrement élégante. Je note par exemple peu de subordonnées et aucun ablatif absolu pour remplacer les coordonnées très fréquentes en français. Celle de 1961 est considérablement plus littérale, parfois un peu trop. La traduction plus récente est parfois trop figurative et escamote la pensée de l'auteur. En général, les deux traductions sont bonnes.

    0_1543854224701_regulus_1.odt



  • Ha, merci pour vos explication et pour ces extraits !

    Après une première lecture rapide, je dois dire que j'ai plus de facilité pour lire la traduction récente. Sa forme est sans doute plus (trop) proche de notre français...

    Valete