Dictionnaire latin-français Jeanneau en format Stardict



  • J'ai le plaisir de vous annoncer un excellent dictionnaire que nous mettons à la disposition de tous en format Stardict. Nous avons eu l'aimable autorisation de M. Jeanneau pour en faire la conversion et le rendre disponible sur ce site. Ce dictionnaire était déjà accessible en ligne à partir de plusieurs sites, mais il n'avait jamais été converti en format Stardict. Ce format permet des recherches plus rapides et peut être utilisé hors connexion.

    Dictionnaire latin-français, et français-latin

    Un autre avantage du format Stardict que nous n'avons jamais mentionné est le fait qu'il est possible de faire des recherches "full text" (avec le logiciel GoldenDict), ce qui permet de se servir du dictionnaire, non seulement en tant que dictionnaire latin-français, mais aussi en tant que dictionnaire français-latin. Et puisque plusieurs définitions ont également la traduction grec du mot, nous pouvons donc nous en servir en tant que dictionnaire latin-grec, grec-latin, français-grec, grec-français. Par contre, ce n'est pas la majorité des définitions qui incluent la traduction grecque.

    Le meilleur dictionnaire?

    Le dictionnaire Jeanneau est considéré par plusieurs latinistes comme un excellent dictionnaire. Pour ma part, je préfère celui-ci au Gaffiot que nous offrons également en format Stardict, parce que les définitions sont plus claires, du fait de la meilleure mise en forme.

    Mise à part la mise en forme, les définitions elles-mêmes sont plus complètes. Il m'est souvent arrivé de rechercher infructueusement une information dans le Gaffiot, pour finalement la trouver rapidement dans le dictionnaire Jeanneau, mais jamais le contraire (à l'exception de l'indice fréquentiel qui n'est disponible que dans le Gaffiot 2016). Un exemple parmi plusieurs est le mot turris pour lequel le Gaffiot n'a pas les cas d'exception, mais cette information est présente et mise en évidence dans le dictionnaire Jeanneau. Ou encore, le mot securis pour lequel le Gaffiot n'a pas le cas d'exception en évidence (seulement "caché" à la fin de la définition), tandis qu'il est mis en évidence dans le dictionnaire Jeanneau. Ce ne sont que deux exemples rapides que je donne ici, mais c'est ainsi pour l'ensemble du dictionnaire Jeanneau. (Mise à jour : Ce n'est pas toujours le cas en fin de compte. Lisez le reste du fil de discussion pour les détails.).

    Difficultés potentielles de recherches

    Lorsque vous faites une recherche pour un mot comme "sum", vous verrez qu'il y a une problématique. Il y a une quantité de possibilités qui s'affichent, et l'entrée pour "sum, esse, fui" est quasiment impossible à repérer. Pour s'en sortir, il est nécessaire de rechercher "sum*esse" ou "sum*fui", c'est-à-dire en indiquant une autre forme du mot après un astérisk (étoile). Je n'ai pas trouvé d'autre moyen de résoudre ce problème. Par contre, pour les étudiants initiés au latin, ça ne devrait pas trop causer de problème, en autant qu'une autre forme soit connue. Cette problématique ne surviens que pour des cas comme "sum", "fero", etc. Pour "fero", il faudrait rechercher "fero*latus" ou "fero*ferre" ...

    Téléchargement et utilisation

    Veuillez télécharger le dictionnaire dans la section Ressources.

    Vous devez utiliser ce fichier avec un logiciel approprié comme GoldenDict ou Fora qui sont disponibles sur toutes les plates-forme (desktop et mobiles).


    MISE À JOUR : Pour la recherche en "texte intégral" (ou "full-text search"), il est nécessaire d'utiliser la version 1.5 de GoldenDict. Pour Windows, vous pouvez la télécharger ici.



  • J'utilise maintenant ce dictionnaire depuis un certain temps à côté du Gaffiot. La plupart du temps les entrées sont plus concises que le Gaffiot et parfois carrément déficientes. Prenez le mot linea :

    līnĕa (līnĭa), ae, f. : - 1 - fil, cordon, ficelle. - 2 - cordeau. - 3 - ligne (tracée), raie. - 4 - trait (de pinceau).

    Le Gaffiot nous donne :

    līnĕa¹² (līnĭa), æ, f. (linum), ¶ 1 fil de lin, cordon, ficelle : nectere lineas Varro R. 1, 23, 6, tisser des ficelles ; linea dives Mart. 8, 78, 7, riche collier, collier de perles || lineæ Plin. 11, 82, fils [qui forment les ouvertures dans les filets] ; [d’où] filet : Plin. 9, 145 ; Sen. Clem. 1, 12, 4 ¶ 2 ligne de pêche : Mart. 3, 58, 27 ; Pl. Most. 1070 ¶ 3 cordeau [pour aligner] : perpendiculo et linea uti Cic. Q. 3, 1, 2, se servir du plomb et du cordeau || [d’où] alignement perpendiculaire : ad lineam ferri Cic. Fin. 1, 18, avoir un mouvement de chute perpendiculaire || rectis lineis Cic. Tusc. 1, 40, en droite ligne ; ad perpendiculum rectis lineis Cic. Fato 22, en ligne droite perpendiculairement ¶ 4 ligne, trait [fait avec une plume, un pinceau, etc.] : circumcurrens Quint. 1, 10, 41, circonférence ; lineam scribere Cic. Tusc. 5, 113, tracer une ligne ; lineam ducere Plin. 35, 84, jeter qques traits sur la toile [peindre] || [fig.] primas lineas ducere Quint. 2, 6, 2, esquisser ; primis lineis aliquid designare Quint. 4, 2, 120, faire l’esquisse de qqch. ¶ 5 [sens divers] : a) ligne [tracée à la craie, dans le cirque au bout de la carrière, c. creta ] : Hor. Ep. 1, 16, 79 || [fig.] transire lineas Cic. Par. 20, dépasser le but, la limite, cf. Varro L. 9, 5 ; admoveri lineas sentio Sen. Ep. 49, 4, je sens s’approcher le terme [la mort] ; extrema linea amare Ter. Eun. 640, aimer de loin, se contenter de voir la personne aimée ; b) ligne de séparation des places au cirque : Ov. Am. 3, 2, 19 ; Ars 1, 14 ; [fig.] Quint. 11, 3, 133 ; c) traits du visage, c. lineamenta : Arn. 5, 31 ; d) ligne de parenté : Dig.

    Pour le mot regio, le Jeanneau nous donne :

    regĭo, ōnis, f. : - 1 - direction, ligne droite. - 2 - ligne (dans la science augurale), zone (du ciel), horizon, limite. - 3 - ordin. au plur. limites, bornes, frontières. - 4 - région (de l'air ou de la terre), division, section. - 5 - pays, contrée, parage, endroit, territoire. - 6 - région, quartier (une des divisions municipales de Rome). - 7 - au fig. sphère, domaine, champ, carrière.

    • e regione : en ligne droite, à vol d'oiseau, tout droit.
    • e regione + gén. ou dat. : en face de, vis-à-vis de.
    • rectâ regione : en ligne droite.
    • primos superare regionem castrorum animum adverterunt, Caes. BC. 1, 69 : ils remarquèrent que les premiers soldats dépassaient la ligne du camp.

    Tandis que le Gaffiot donne une définition plus complète :

    rĕgĭō,⁷ ōnis, f. (rego), ¶ 1 direction : recta regione Cæs. G. 7, 46, 1, en ligne droite ; recta fluminis Danubii regione Cæs. G. 6, 25, 2, en suivant tout droit la direction du Danube, parallèlement au Danube ; ex diversis regionibus Liv. 28, 9, 4, en venant de directions opposées ; superare regionem castrorum Cæs. C. 1, 69, 3, dépasser la ligne, le niveau du camp || [fig.] de recta regione deflectere Cic. Verr. 2, 5, 176, dévier de la ligne droite || natura et regio provinciæ tuæ Cic. Fam. 1, 7, 6, la nature et [la direction, l’orientation] la situation géographique de ta province, cf. Cic. Arch. 21 || expression adverbiale : e regione a) en droite ligne : e regione moveri Cic. Fato 18, avoir un mouvement rectiligne, cf. Cic. Fin. 1, 19 ; cadere e regione loci Lucr. 1, 823, tomber tout droit ; b) vis-à-vis, du côté opposé, à l’opposite [avec gén. ou dat.] : e regione solis Cic. Nat. 2, 103, vis-à-vis du soleil, cf. Cæs. G. 7, 25, 2 ; 7, 36, 5, etc. ; e regione nobis Cic. Ac. 2, 123, à l’opposite de nous, aux antipodes ; e regione castris castra ponere Cæs. G. 7, 35, 1, placer son camp à l’opposite du camp ennemi ¶ 2 ligne, a) limite, frontière [surt. au pl.] : Cic. Cat. 4, 21 ; Arch. 23 ; [sing.] Cic. Balbo 64 || [fig.] Cic. Arch. 29 ; Agr. 2, 97 ; b) lignes imaginaires tracées dans le ciel au moyen du bâton augural, zones : Cic. Div. 1, 31 ; Nat. 2, 9 ; Leg. 2, 21 ¶ 3 zone, région : a) regio aquilonia, australis Cic. Nat. 2, 50, région septentrionale, australe, cf. Lucr. 6, 723 ; Hor. S. 1, 4, 30 ; b) in regione pestilenti Cic. Rep. 2, 11, dans une région malsaine, cf. Cic. Fin. 2, 102 || [fig.] sphère, domaine, champ : Pl. Mil. 233 ; Cic. de Or. 2, 5 ; c) région, contrée, territoire, pays : Cic. Fl. 27 ; Sest. 66 ; Cæs. G. 5, 14, 1 ; 6, 13 ; 6, 33, etc.; d) [en part.] quartier, canton [divisions de la ville de Rome] : Gell. 15, 27, 4 ; Plin. 3, 66 ; Suet. Aug. 30 ; Tac. Ann. 14, 12 ; 15, 40 .

    Personnellement je vais continuer d'utiliser le Gaffiot.



  • @daniel
    Je vais tenter d'améliorer la présentation du Gaffiot. Je crois pouvoir faire certaines améliorations. Un retour de chariot lors d'un "¶" et pour les a), b), c), etc. améliorerait la lisibilité. Vois-tu autre chose ?

    Pour ma part, en tant que débutant (si je me compare à toi), je préfère le Jeanneau pour le moment.



  • @matthieu La meilleure amélioration serait de nettoyer les codes précédés d'un \ qu'on rencontre parfois.

    Un retour de ligne après les ¶ serait apprécié. Peut-être aussi après les lettres, mais il faudrait les faire précéder de quelques espaces (&emsp ou quelques & nbsp).



  • question à propos dictionnaire en thème j'ai installé Godendict sur PC et dans les dictionnaire le dictionnaire Jeanneau de même que le Gaffiot Aucun problème pour le sens version le tape le nom cherché dans le fenêtre look up
    par contre je ne comprends pas la version thème et la phrase 5de faire des recherches "full text" (avec le logiciel GoldenDict), par exemple si je veux chercher le mot boulanger comment faire ? Qid facere debeo ? Philippe



  • @zorgub Je ne crois pas qu'il soit possible dans Goldendict de faire des recherches en plein texte.

    On peut aller chercher le pdf sur le site de monsieur Gréco pour faire des recherches en plein texte.



  • @zorgub a dit dans Dictionnaire latin-français Jeanneau en format Stardict :

    par exemple si je veux chercher le mot boulanger comment faire ?

    Je ne sais pas si GoldenDict peut être utilisé avec une interface en français ... Le mien est en anglais, donc je donnerai les instructions dans cette langue.

    Pour trouver le mot latin signifiant "boulanger" :

    • Choisir menu "Search" (en haut à gauche de l'interface).
    • Cliquer sur "Full-text search". Une nouvelle fenêtre de dialogue sera affichée. La fenêtre est intitulée "Full-text search".
    • Écrire le mot "boulanger" dans le champs "search" (en haut).
    • Cliquer sur le bouton "Search" (en bas à gauche). Des entrées de dictionnaires seront alors affichées.
    • Cliquez sur l'une des entrée proposée. Si ce n'est pas ce que vous recherchez, cliquez sur une autre entrée, jusqu'à ce que vous trouviez la bonne.

    Est-ce que ça fonctionne pour vous?

    Un vrai dictionnaire français/latin serait plus commode, mais on peut tout de même se débrouiller avec cela.



  • @matthieu C'est la version desktop? Je n'ai pas de menus dans la version Android.



  • bon soir
    moi j'ai une version C aussi sans Menu
    1987a9d4-155a-41fe-bfa9-6d5827397bc7-image.png



  • le P a sauté c'est version sur mon PC



  • J'ai la version 1.5 de GoldenDict. Vous avez probablement la version 1.0.1.

    La version 1.5 pour Windows peut être téléchargée ici.

    Ou sur cette page.

    De mon côté, j'utilise GoldenDict sur Linux (desktop), donc ça s'installe facilement. Je ne savais pas que cette fonctionnalité de "recherche en texte intégral" était récente (j'ai enfin réussi à mettre l'application en français).

    Merci de me dire si ça fonctionne après avoir fait la mise à jour. Je vais ainsi pouvoir mettre une note dans le premier message de ce fil pour avertir.



  • @matthieu

    j'ai essayé la version 1.5 que tu as indiqué. En effet il y a la fonctionnalité que tu as indiquée, de recherche plein texte. Cela étant,,c'est difficile à manier car les résultats sont bruts et surabondants. Pour l'instant, je possède sous forme de livre : le petit Hatier et Le gros Quicherat que mon père m'avait offert en 1965. J'avais téléchargé une application payante quelques € sur ipad et mon samsung "Tabula" qui marche bien aussi sur le même principe.
    Si je cherche sur le site GodenDict il est proposé en téléchargement la version 1.01 et seulement sur le site que tu indiques la version 1.5 curieux ?
    Merci beaucoup et encore bonne année Novum Annum laetum tibi exopto



  • @zorgub
    Ok, merci beaucoup. J'ai mis une note dans le message initial de ce fil, pour aviser.