coquilles dans le manuel MOST-Coulombe



  • @daniel
    "responsable mais pas coupable" célèbre phrase de Georgina Dufoy dans l'affaire du sang contaminé (années 1990) ! Qu'est-ce que ça donnerait en latin ?
    Une autre phrase célèbre : le "casse-toi pauv' con" du président précédent. Est-ce que c'est traduisible en latin ? Est-ce qu'il y a chez les classiques des phrases analogues ?
    Si je "sèche" sur un point du Most-Coulombe, je peux demander de l'aide dans quelle section ?
    merci d'avance,
    armel



  • @armel a dit

    Une autre phrase célèbre : le "casse-toi pauv' con" du président précédent.

    C'est effectivement célèbre. J'ai moi-même entendu parlé de ce brave homme qui n'a pas voulu se laisser toucher par Sarkozy. Ça serait intéressant d'avoir une traduction de l'échange en latin.

    Si je "sèche" sur un point du Most-Coulombe, je peux demander de l'aide dans quelle section ?

    Je suis d'avis qu'actuellement il n'y a pas vraiment de section évidente pour cela. Il faudrait faire un peu d'ordre dans tout cela. Pour l'instant, je crois que la section "Grands débutants" serait la plus appropriée, même si vous ne faites pas parti de cette catégorie. On devra peut-être renommer la section.



  • @daniel
    (suite des propositions de correction)
    *dans le Vocabulaire :
    -Pùnicus n'apparaît pas
    -Cadere vtomber => tomber
    *dans la leçon XIV + vocabulaire : la forme ab n'apparaît pas dans le vocabulaire
    *dans le texte exo leçon XIV :
    -l'armée punique fut envoyée en Gaule. On pourrait ajouter entre parenthèses (a été envoyée) car le texte de la leçon donne les 2 formes valides. Pareil pour les 2 autres phrases de l'exo.
    *leçon IX mettre capere prendre sur une ligne seule (liste de vocabulaire à droite du texte de la leçon)
    à bientôt, armel



  • Merci encore, c'est très apprécié. J'ai apporté les corrections et les ajouts, sauf une: "a été envoyée" - si on commence à mettre toutes les formes alternatives, on ne verra plus jamais la fin! Aussi j'ai trouvé deux autres coquilles grâce à vous.



  • @daniel
    Je propose de mettre une note en bas de page pour le premier cas en expliquant que pour les autres, les formes alternatives ne seront pas toujours indiquées. C'est la même chose avec la méthode de Petitmangin.



  • D'accord, c'est fait.



  • @daniel
    *leçon XV
    -mettre sur deux lignes nix-neige et inter-entre
    *vocabulaire
    -est-ce que Romanus ne devrait pas être inclus dans le vocabulaire ?
    à bientôt,
    armel
    .ps : je vais mettre les commentaires sur la méthode ailleurs



  • @armel a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :

    @daniel
    *leçon XV
    -mettre sur deux lignes nix-neige et inter-entre

    Corrigé.

    *vocabulaire
    -est-ce que Romanus ne devrait pas être inclus dans le vocabulaire ?

    Románus apparaît pour la première fois à la leçon V. Je l'ai ajouté en marge du texte, mais pas dans le vocabulaire. Il faut inclure dans le vocabularium seulement les mots que l'étudiant doit retenir, tandis que les noms propres en général sont moins importants.

    .ps : je vais mettre les commentaires sur la méthode ailleurs

    J'ai hâte de vous lire. À bientôt.



  • Bonjour,
    J'ai relevé ce que je crois être quelques coquilles, corrigez moi si je me trompe.

    Dans le corrigé de la leçon 28, 1) exercice de déclinaisons :
    Ablatif sing: quodam vinculum (vinculo)
    Ablatif sing: eodem exercito (exercitu)

    leçon 28, 3)
    Pourquoi "il avait été brisé" = Fregerat (et non fractus erat) ?
    en dessous, on a :
    il avait été pris, captus erat
    elle avait été rappelée, revocata erat

    J'ai vu plein de "erat" traduits dans les textes et corrigés par "fut", et inversement de "fuerunt" par "étaient".

    Leçon 30
    Caesar : Troisième déclinaison, masculin.
    Pompeius est inimicus Caesari(S) ? L'ennemi de César ou à César ? Je mettrais plutôt un génitif, ici, donc Caesaris.

    Valete.



  • @flonlo

    J'ai relevé ce que je crois être quelques coquilles, corrigez moi si je me trompe.

    Merci d'avoir pris le temps de nous les signaler. C'est une façon simple et facile de contribuer à ce projet qui nous est commun.

    Dans le corrigé de la leçon 28, 1) exercice de déclinaisons :
    Ablatif sing: quodam vinculum (vinculo)
    Ablatif sing: eodem exercito (exercitu)
    leçon 28, 3)
    Pourquoi "il avait été brisé" = Fregerat (et non fractus erat) ?
    en dessous, on a :
    il avait été pris, captus erat
    elle avait été rappelée, revocata erat

    Vous avez raison. Je viens de corriger ces fautes.

    J'ai vu plein de "erat" traduits dans les textes et corrigés par "fut", et inversement de "fuerunt" par "étaient".

    Les corrections des thèmes proviennent de la version anglaise. J'ai essayé de l'harmoniser autant que possible avec la version française, mais certaines différences m'ont échappé. Pourriez-vous prendre en note les endroits où vous avez aperçu ces divergences?

    Leçon 30
    Caesar : Troisième déclinaison, masculin.

    Je ne saisis pas ce que vous voulez dire.

    Pompeius est inimicus Caesari(S) ? L'ennemi de César ou à César ? Je mettrais plutôt un génitif, ici, donc Caesaris.

    Inimicus peut être pris comme un nom ou comme un adjectif. Comme nom, il prendrait le génitif. Comme adjectif, il signifie littéralement "inamical" et il prend le datif. Mais on le traduirait tout de même en français par un nom, c'est plus idiomatique.



  • @daniel a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :

    @flonlo
    Pourriez-vous prendre en note les endroits où vous avez aperçu ces divergences?

    Je vais les noter, mais de mémoire elles sont dans les exercices, des leçons 15 à 30.

    Leçon 30
    Caesar : Troisième déclinaison, masculin.

    Je ne saisis pas ce que vous voulez dire.

    C'était pour confirmer que Caesar se décline bien de cette façon.

    Pompeius est inimicus Caesari(S) ? L'ennemi de César ou à César ? Je mettrais plutôt un génitif, ici, donc Caesaris.

    Inimicus peut être pris comme un nom ou comme un adjectif. Comme nom, il prendrait le génitif. Comme adjectif, il signifie littéralement "inamical" et il prend le datif. Mais on le traduirait tout de même en français par un nom, c'est plus idiomatique.

    Eh bien ça répond à ma question, celle-ci n'était donc pas une faute!

    Merci :)



  • This post is deleted!


  • @Hieronymus a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :

    @daniel
    Bonjour,

    Je serai concerné tôt au tard par ces changements.
    Serait-il possible de tenir un journal des corrections, SVP ?

    Je vais voir à cela...



  • LECTIO TRIGESIMA PRIMA
    loqui, locutus est : parler (et non parier)

    DEBROUILLONS-NOUS, dans le corrigé:
    Ils ouvrirent les portes et reçurent l’homme qu’ils ont dit était grand.
    (Une fois les portes ouvertes, ils accueillirent l'homme qu'ils dirent
    grand.)



  • @flonlo a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :

    LECTIO TRIGESIMA PRIMA
    loqui, locutus est : parler (et non parier)

    Corrigé.

    DEBROUILLONS-NOUS, dans le corrigé:
    Ils ouvrirent les portes et reçurent l’homme qu’ils ont dit était grand.
    (Une fois les portes ouvertes, ils accueillirent l'homme qu'ils dirent
    grand.)

    Les deux phrases me paraissent acceptables, l'une plus littérale, l'autre plus idiomatique. Est-ce une correction ou une préférence?



  • @daniel a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :

    Les deux phrases me paraissent acceptables, l'une plus littérale, l'autre plus idiomatique. Est-ce une correction ou une préférence?

    Dans la première, il y a un "était" qui traîne, et le verbe de la phrase latine n'est pas à l'imparfait.
    Donc je me demandais si cet imparfait était une erreur ou si on pouvait traduire le parfait latin par un imparfait français...

    J'ai oublié de me présenter. Pour ce qui concerne le sujet des coquilles: j'apprends lentement le latin depuis quelques mois, avec des périodes sans.
    Mes remarques de correction sont donc plus des remarques, voire des questions ou des demandes d'éclaircissement.
    Il se peut que je me trompe ! :)



  • @flonlo Très bien, j'ai modifié le corrigé pour ajouter votre traduction. Merci.



  • This post is deleted!


  • En passant, ma question visait uniquement à comprendre. SVP continuez de me signaler les problèmes que vous voyez, même si vous n'êtes pas certain. Votre contribution est très appréciée.



  • LECTIO TRIGESIMA SECUNDA
    DEBROUILLONS NOUS.
    Qui ex hac vita per portas discédunt mortis moriuntur.
    Il me semble que les verbes sont à la 3e personne du pluriel dans la phrase latine, ce qui donnerait :
    Ceux qui quittent cette vie en passant par les portes de la mort,
    meurent. Et non :
    (Celui) qui part de cette vie par les portes de la mort, meurt.

    LECTIO TRIGESIMA TERTIA
    Fere habuérunt Iunium in lanuário (Ianuario). <----- Ici avec cette police de caractères on ne voit rien, mais ianuario est écrit dans la méthode avec un L et non un i.