Questions sur le contenu de la méthode Most-Coulombe
-
Voir leçon 14, nunc cogitémus: le parfait passif se construit avec "est". C'est une erreur fréquente de débutant de vouloir le traduire par le présent, dès qu'on voit la forme "est".
Frumento accepto: l'ablatif absolu peut se traduire par à peu près n'importe quel temps de verbe, pourvu qu'il traduise la notion d'une chose faite. La meilleure traduction est la plus littérale: Le blé reçu, les hommes appelèrent le général.
-
@daniel
Merci de me rappeler qu'il faut relire les leçons antérieures de temps en temps !
A propos de l'exo de la leçon 17, ma remarque ne concernait pas l'ablatif absolu mais le fait que la traduction ajoutait "beaucoup de".
à bientôt,
armel
-
@armel
Merci, je corrige le corrigé: Multo frumento accepto...
-
@daniel
Dans le thème de la leçon XVIII :
Bien que l’or du navire eût été saisi, le général ne nartit pas.
à bientôt,
armel
-
@armel
Merci, corrigé.
-
This post is deleted!
-
@Hieronymus Le complément est implicite.
-
This post is deleted!
-
Je ne crois pas qu'elle soit expliquée explicitement. Le latin omet parfois des mots qui peuvent être compris par le contexte. L'auteur espère qu'on comprendra par déduction.
-
This post is deleted!