Groupe de lecture de la Vulgate



  • Parfait !

    Commençons en janvier, à deux au besoin, cela nous servira de « bonne résolution ». Une publicité affichée aux endroits stratégiques (paroisses, facultés de lettres classiques) pourrait contribuer à élargir le groupe.

    Selon la composition du groupe, nous choisirons le meilleur support d'étude, l'Épitome ou la Vulgate. L'Épitome est effectivement très simple, une bonne façon d'acquérir le vocabulaire fondamental et la syntaxe de base. Dans la Vulgate, tous les livres ne sont pas de même difficulté : les lettres pauliniennes sont moins immédiatement accessibles que les récits évangéliques, surtout Jean qui a le lexique le moins varié de tous et serait donc, syntaxiquement, plus abordable. D'ailleurs, si nous sommes entre croyants, l'avantage est que nous connaissons déjà ces textes, donc le vocabulaire inconnu et les structures complexes se comprendront en contexte connu.

    De plus, ce genre d'études suppose de bien maîtriser la grammaire, y compris française, et on fait de grands progrès en procédant par arbre syntaxique (= montrer, avec une mise en page adaptée, l'architecture d'une phrase et identifier les propositions qu'elle déploie).

    Au plaisir,
    Nicolas



  • @Nicolas-Pierre-Joseph a dit dans Groupe de lecture de la Vulgate :

    Ça me va très bien.

    D'ailleurs, si nous sommes entre croyants, l'avantage est que nous connaissons déjà ces textes

    Alors là, tu serais surpris!

    Juste pour information: quelle édition de la Vulgate utilises-tu?



  • Mon édition de la Vulgate en bonne et due forme reliée est restée en France, d'où je suis originaire.

    Du reste, mes études et ma pratique quotidienne m'amènent à fréquenter surtout le texte grec. Quand je dois recourir à la Vulgate, je vais sur ce site : http://speedbible.com/vulgate/.

    Et pour ce qui est des offices des heures, quand j'ai l'occasion de les suivre, je vais ici pour les lire en latin : http://divinumofficium.com/cgi-bin/horas/officium.pl/officium.pl (site très bien fait, avec les différentes versions des offices au cours des siècles).



  • @Nicolas-Pierre-Joseph

    Ok, c'est une Vulgate protestante.
    Comment comptes-tu procéder, tu vas imprimer à chaque séance, tu vas travailler directement sur tablette?
    Je n'ai que des versions papier, je n'aime pas travailler sur gadget: la Néo-Vulgate (que tout le monde hait), la Baronius (latin-anglais) et la Fillion qui fera l'affaire (latin-français).
    La Fillion se trouve en PDF sur le net
    http://jesusmarie.free.fr/bible_fillion.html

    À moins d'une autre version précise.



  • Très étonné de lire qu'il s'agit d'une « Vulgate protestante ». Je ne sais pas ce que c'est... ?!?

    Il s'agit des livres traduits par saint Jérôme à partir du canon hébraïque qu'il avait, plus la traduction des deutéro-canoniques qu'il n'a pu traduire faute de se trouver dans le canon juif (quoiqu'on pense qu'il en aura traduit quelques uns : Tobie, Judith ?) Du reste, ce site est précisément celui auquel renvoie le site de la Fraternité Saint-Pie X. Qu'il ne s'agisse pas de la Vulgate Sixto-clémentine, certes, mais qu'il s'agisse de la Vulgate qu'a lu Augustin et celle, peu ou prou, qu'a médité Thomas d'Aquin est indéniable.

    Pour le reste, oui, travailler à partir d'un ordinateur est la méthode que je privilégie : cela permet d'organiser le texte selon une mise en page favorable à l'étude, créer des arbres syntaxiques simples, insérer des liens, notes de bas de page, de retrouver des notes prises facilement, etc.



  • @Nicolas-Pierre-Joseph

    Il y manque des livres. Elle n'est pas complète. Je suis surprise que la FSSPX puisse y rréférer...

    Il y a sinon celle à laquelle renvoie le site du Vatican (la Nova) qui elle est canonique et offiicielle:
    http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html

    En tous les cas, les livres manquants se trouvent facilement ailleurs.



  • Ce message a été supprimé !


  • Dans la version à laquelle renvoie la FSSPX, il ne manque aucun texte. Tous les livres y sont. Il s'agit de la traduction de saint Jérôme faite à partir du texte hébreu, selon le canon hébreu qui est aussi bien celui de la Septante, entre la toute fin du 4ème siècle et le début du 5ème.

    Les livres qui « manque(raie)nt » sont placés à la suite, car non traduits par Jérôme, mais par des continuateurs antiques. Bien plus, le site ajoute d'autres livres, que le canon n'aura finalement pas retenu, tels la Lettre aux Laodicéens, qui figurait dans beaucoup de Bibles occidentales du Haut-Moyen-Âge (jusqu'au 12ème siècle, au moins) et que saint Grégoire le Grand affectionnait. Bref, le cas de ces écrits supplémentaires mis à part, c''est la version latine de la Bible qu'ont adopté tous les théologiens et religieux médiévaux, c'est elle qu'avait saint Thomas d'Aquin, entre autres, sous les yeux. Elle est donc aussi canonique et officielle que la Vulgate Sixto-clémentine éditée à la fin du Concile de Trente, ou que la Nova Vulgata commandée par Paul VI, mais seulement rehaussée d'un intérêt historique certain.

    Rien d'étonnant à ce que la FSSPX renvoie à la version de saint Jérôme donc. Rien de plus chrétien et même catholique.

    Cependant, puisqu'elle aussi canonique que la Vulgate de Trente ou celle de Vatican II, peu m'importe la version latine utilisée entre ces trois-là.



  • @Nicolas-Pierre-Joseph

    C'est parfait alors!
    Comme je n'aurai que des livres je serai prise avec les textes que j'ai.
    Pour des questions de format je penche plus pour la Néo-Vulgate (compacte en 1 tome). La Filion est en 8 tomes, plus difficile à transporter.
    En tous les cas, on peut aussi varier d'une fois sur l'autre.



  • Bonne et Heureuse Année à tous!

    Alors donc, quel est le programme...?


Se connecter pour répondre
 

Il semble que votre connexion ait été perdue, veuillez patienter pendant que nous vous re-connectons.