Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
-
@daniel
texte :
In nomine Jesu, omne genu flectetur (St Paul)
vocabulaire :
in + abl.dans, sur, en, à
nomen, inis, 3, n nom
Jesus, u, 4 acc.=Jesum, Jesu à tous les autres cas
omnis(m), omnis(f), omne(n) et omnis (gén.) tout, chaque
genu, us ou u, 4,n genou
flecto, is, ERE, flexi, flexum fléchir (3è conj.)
analyse :
in nomine Jesu
in=dans, nomine = abl de nomen, Jesu (gén.)= de Jésus
omne genu flectetur
genu, (nom.,n) =genou
omne (adj nom. accord avec genu (n) =chaque
flectetur(3è pers sg futur passif )=sera fléchi
traduction :
Au nom de jésus, tout genou sera fléchi
-
@armel a dit dans Suggestions? :
miserere nobis
miserere (?), nobis=datif de nosJuste pour l'information (car je l'ai appris à la dure donc si ça peut aider qqun) le miserere ici est un impératif et non pas un infinitif. Il est exactement au même temps, mode et personne que le ora dans ora pro nobis, i.e. impératif présent de la 2ème personne du singulier. Comme il est déponent, la forme est celle de la voix passive.
-
@armel a dit dans Suggestions? :
Ne pourrait-on pas créer une section avec des textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants ? On y trouverait le mot à mot, et les règles grammaticales impliquées. Quant à la traduction, elle est souvent dans les missels ou sur internet.
Rarement les traductions ne traduisent. Souvent, ce sont des paraphrases plus ou moins poétiques, qui peuvent s'éloigner du sens exact des mots utilisés, avec même des fois, des agendas idéologiques ou politiques. Bref, ça ne sert pas souvent pour apprendre à comprendre le latin, juste à comprendre le sens de ce qui est dit... Même dans les documents les plus traditionalistes.
L'exemple parfait, c'est la saga du Pater dont les mots disent exactement:
Ne nos inducas in tentationem
Traduction directe: "ne nous induit pas en tentation"
Traduction "adoucie": "ne nous mène pas à la tentation"
En anglais: lead us not into temptation (encore une fois, traduction exacte).Inducere = conduire, mener, induire etc.
Mais, scandale! Dans l'univers francophone, Dieu ne peut pas "mener" ses enfants à la tentation, parce que # insérer l'explication théologico-farfelue que vous voulez #.
Alors, le Deus latin induces in tentationem, le God anglais leads into temptation, etc. mais le Dieu francophone, lui, laisserait enter en tentation (c'est la version 2017!).Par exemple : Pater noster, Ave Maria, Credo, Tantum ergo, Salve Regina, Da pacem Domine, veni sancte Spiritus, des oraisons jaculatoires en latin...ou toute parole ou texte qui nous inspire.
Ça existe!
Il y a un document que l'on trouve sur internet qui s'appelle "Latin Liturgique".
D'habitude, je n'aime pas faire circuler les documents car je n'ai pas envie de me retrouver dans un embroglio de copyrights, ni les moyens d'engraisser des avocats!
Celui-là n'a aucune info sur ses auteurs donc...
-
@Sonia
Merci Sonia,Je connais le pdf en deux parties que vous signalez. Mais pour les débutant(e)s, comme c'est mon état actuel :=), je veux aller plus loin que les "traductions commentées" qu'on trouve un peu partout.
En tant que débutant, je recherche une analyse exhaustive de la phrase et de tous ses éléments.
Je suis encore bien loin des subtilités de traduction que vous indiquez.
à bientôt,
armel
-
Regarde ceci: http://www.u.arizona.edu/~aversa/latin/
Il y a une analyse grammaticale de n'importe quel texte, mais il faut chercher le sens des mots dans le dictionnaire.
-
@daniel
Merci Daniel. je lui ai donné à analyser deus meus et omnia. Il me dit que omnia est un adj pl neutre vocatif, nominatif ou accusatif. Pour ma part je crois que c'est un nom (3è déclinaison des noms parasyllabiques dont le gén plur est en ium, cette affirmation savante n'est pas de moi évidemment).
Mais c'est un outil et ça peut rendre des services précieux. Merci encore. armel
-
@armel
texte :
Veni, sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium !
vocabulaire :
venio, venis, IRE, ueni, uentum venir (n°?)
sanctus,a, um sacré,saint (1ère classe des adjectifs)
spiritus, us, 4, m souffle, esprit, âme
et et
emitto, is, ERE, misi, missum faire sortir, envoyer dehors, laisser échapper (3è conj. 1er type)
caelitus (adverbe de manière), venant du ciel
lux, lucis, 3, f lumière
tuus, tua, tuum ton, le tien
radius,ii 2, m (mots finissants en us,i) rayon lumineux, baguette
analyse :
veni=impératif actif 2è pers sg., viens !
spiritus=voc de spiritus, ô Esprit
sancte=voc de sanctus (m), accord avec spiritus (voc.)
et=et
emitte=impératif actif 2è pers sg., envoie !
caelitus=(venant) du ciel
radium=acc. de radius, rayon
lucis=gén. de lux f.
tuae=gén de tua f., accord avec lucis
traduction :
Viens, ô Esprit saint,
Et fais sortir du ciel
Un rayon de ta lumière !
texte :
Veni, pater pauperum
Veni, dator munerum
Veni, lumen cordium!
vocabulaire :
pater, patris, m, 3, père (parasyllabiques, gén pl. en um)
pauper(m), er(f), er(n) 2è classe des adjectifs(gén pl. en um), pauvre
dator, oris, 3, m, donneur (3è décl impar avec gén pl en um)
munus, muneris, 3, n, don, oeuvre (3è décl, impar et gén pl en um)
lumen, inis, 3, n, lampe, clarté, lueur, flambeau (3è décl, impar et gén pl en um)
cor, cordis, 3, n, coeur (3è décl, impar et gén pl en ium)
analyse :
pater=voc. sg, =ô père
pauperum=gén pl m de pauper= des pauvres
dator= voc sg de dator=ô donneur, donateur
munerum=gén pl de munus= des dons, des oeuvres
lumen=voc sg de lumen=ô lumière
cordium=gén pl de cor=des coeurs
traduction :
Viens, ô père des pauvres
Viens, ô donateur des dons
Viens, ô lumière des coeurs !
texte :
Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium!
texte:
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium!
texte:
O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium!
texte:
Sine tuo nomine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium!
texte:
Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium!
texte:
Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium!
texte :
Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum septenarium!
texte :
Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium!
-
@armel
Je vois que l'analyse est assez rudimentaire, il faut choisir la bonne forme. Désolé!
-
@armel
Cet outil est un peu mieux, il pourrait vous sauver beaucoup d'efforts, il s'agit simplement de choisir la bonne forme, puis il est en français:
http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/
-
Tiens, voilà qui me surprend!
Ce document fait exactement ce que vous êtes en train de faire ici: décortiquer des textes liturgiques dans un mot-à-mot analytique avec les cas, les temps etc.Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030
-
@daniel
Merci Daniel. Ce collatinus-web me paraît pas mal, plus complet que le précédent. L'ennui c'est qu'il m'oblige à repasser sous Windows, pour des raisons obscures il ne ramène aucun résultat en ligne sous Linux.
-
@Sonia
Je n'ai pas l'intention de traduire toute la Bible :=). Simplement, quelques textes qui m'inspirent. Je me rends compte aussi que mon niveau actuel ne me permet pas de traduire complètement même des phrases simples. Il y aura encore pendant longtemps des notions inconnues, par exemple les verbes deponents...
je fais cet exercice d'abord pour moi, pour vérifier si avec mon petit niveau je peux comprendre des phrases complètes. Et ensuite si ça peut apporter quelque chose à d'autres débutants, j'en serai satisfait.
Mais je concentre mes efforts surtout sur les leçons de la méthode Most-Coulombe.
à bientôt, armel
-
@Sonia a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :
Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030Effectivement, ce livre fait exactement ce que Armel décrit : il désosse des textes latins religieux.
-
@armel
Ca devrait marcher sous Linux, c'est votre browser le problème. Essayez Firefox ou Chrome.
-
@matthieu a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :
@Sonia a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :
Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030Effectivement, ce livre fait exactement ce que Armel décrit : il désosse des textes latins religieux.
Oui, ainsi que "Le Latin liturgique" cité plus haut...
-
@daniel
Ca marche avec Opéra. Merci de la suggestion,
armel
-
@Sonia
Il y a aussi un cours (pdf) disponible sur internet appelé simplissimus (UK), essentiellement axé sur la compréhension de la messe en latin. C'est synthétique, ça constitue un survol simplifié du latin.
armel
-
Merci!
-
Merci à tous, justement je recherchais ce genre d'analyses comme je dois donner des cours de latin à des débutants et mon latin est un peu rouillé par les ans.
L'outil proposé par Daniel ( http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/ ) fonctionne très bien sous Linux :)
C'est super pratique et je ne savais pas que de tels outils existaient (je pensais en coder un à l'occasion mais je vais pouvoir faire l'impasse).
Je suis tombé sur ce sujet via google, et comme il est récent j'ai bien de la chance ! Encore merci (et je plussoie Armel sur le fait que ces analyses peuvent vraiment motiver des enthousiastes débutants).