Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants



  • @armel
    texte :
    Veni, sancte spiritus
    Et emitte caelitus
    Lucis tuae radium !

    vocabulaire :
    venio, venis, IRE, ueni, uentum venir (n°?)
    sanctus,a, um sacré,saint (1ère classe des adjectifs)
    spiritus, us, 4, m souffle, esprit, âme
    et et
    emitto, is, ERE, misi, missum faire sortir, envoyer dehors, laisser échapper (3è conj. 1er type)
    caelitus (adverbe de manière), venant du ciel
    lux, lucis, 3, f lumière
    tuus, tua, tuum ton, le tien
    radius,ii 2, m (mots finissants en us,i) rayon lumineux, baguette
    analyse :
    veni=impératif actif 2è pers sg., viens !
    spiritus=voc de spiritus, ô Esprit
    sancte=voc de sanctus (m), accord avec spiritus (voc.)
    et=et
    emitte=impératif actif 2è pers sg., envoie !
    caelitus=(venant) du ciel
    radium=acc. de radius, rayon
    lucis=gén. de lux f.
    tuae=gén de tua f., accord avec lucis
    traduction :
    Viens, ô Esprit saint,
    Et fais sortir du ciel
    Un rayon de ta lumière !
    texte :
    Veni, pater pauperum
    Veni, dator munerum
    Veni, lumen cordium!

    vocabulaire :
    pater, patris, m, 3, père (parasyllabiques, gén pl. en um)
    pauper(m), er(f), er(n) 2è classe des adjectifs(gén pl. en um), pauvre
    dator, oris, 3, m, donneur (3è décl impar avec gén pl en um)
    munus, muneris, 3, n, don, oeuvre (3è décl, impar et gén pl en um)
    lumen, inis, 3, n, lampe, clarté, lueur, flambeau (3è décl, impar et gén pl en um)
    cor, cordis, 3, n, coeur (3è décl, impar et gén pl en ium)
    analyse :
    pater=voc. sg, =ô père
    pauperum=gén pl m de pauper= des pauvres
    dator= voc sg de dator=ô donneur, donateur
    munerum=gén pl de munus= des dons, des oeuvres
    lumen=voc sg de lumen=ô lumière
    cordium=gén pl de cor=des coeurs
    traduction :
    Viens, ô père des pauvres
    Viens, ô donateur des dons
    Viens, ô lumière des coeurs !
    texte :
    Consolator optime,
    Dulcis hospes animae,
    Dulce refrigerium!

    texte:
    In labore requies,
    In aestu temperies,
    In fletu solatium!

    texte:
    O lux beatissima,
    Reple cordis intima
    Tuorum fidelium!

    texte:
    Sine tuo nomine,
    Nihil est in homine,
    Nihil est innoxium!

    texte:
    Lava quod est sordidum,
    Riga quod est aridum,
    Sana quod est saucium!

    texte:
    Flecte quod est rigidum,
    Fove quod est frigidum,
    Rege quod est devium!

    texte :
    Da tuis fidelibus,
    In te confidentibus,
    Sacrum septenarium!

    texte :
    Da virtutis meritum,
    Da salutis exitum,
    Da perenne gaudium!



  • @armel
    Je vois que l'analyse est assez rudimentaire, il faut choisir la bonne forme. Désolé!



  • @armel
    Cet outil est un peu mieux, il pourrait vous sauver beaucoup d'efforts, il s'agit simplement de choisir la bonne forme, puis il est en français:
    http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/



  • @armel

    Tiens, voilà qui me surprend!
    Ce document fait exactement ce que vous êtes en train de faire ici: décortiquer des textes liturgiques dans un mot-à-mot analytique avec les cas, les temps etc.

    Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
    https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030



  • @daniel
    Merci Daniel. Ce collatinus-web me paraît pas mal, plus complet que le précédent. L'ennui c'est qu'il m'oblige à repasser sous Windows, pour des raisons obscures il ne ramène aucun résultat en ligne sous Linux.



  • @Sonia
    Je n'ai pas l'intention de traduire toute la Bible :=). Simplement, quelques textes qui m'inspirent. Je me rends compte aussi que mon niveau actuel ne me permet pas de traduire complètement même des phrases simples. Il y aura encore pendant longtemps des notions inconnues, par exemple les verbes deponents...
    je fais cet exercice d'abord pour moi, pour vérifier si avec mon petit niveau je peux comprendre des phrases complètes. Et ensuite si ça peut apporter quelque chose à d'autres débutants, j'en serai satisfait.
    Mais je concentre mes efforts surtout sur les leçons de la méthode Most-Coulombe.
    à bientôt, armel



  • @Sonia a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :

    Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
    https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030

    Effectivement, ce livre fait exactement ce que Armel décrit : il désosse des textes latins religieux.



  • @armel
    Ca devrait marcher sous Linux, c'est votre browser le problème. Essayez Firefox ou Chrome.



  • @matthieu a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :

    @Sonia a dit dans Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants :

    Sinon, "Le Latin par l'Exemple" de l'abbé Olivier Günst Horn?
    https://www.amazon.fr/Latin-par-lExemple-Initiation-dEglise/dp/2878101030

    Effectivement, ce livre fait exactement ce que Armel décrit : il désosse des textes latins religieux.

    Oui, ainsi que "Le Latin liturgique" cité plus haut...



  • @daniel
    Ca marche avec Opéra. Merci de la suggestion,
    armel



  • @Sonia
    Il y a aussi un cours (pdf) disponible sur internet appelé simplissimus (UK), essentiellement axé sur la compréhension de la messe en latin. C'est synthétique, ça constitue un survol simplifié du latin.
    armel



  • @armel

    Merci!



  • Merci à tous, justement je recherchais ce genre d'analyses comme je dois donner des cours de latin à des débutants et mon latin est un peu rouillé par les ans.

    L'outil proposé par Daniel ( http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/ ) fonctionne très bien sous Linux :)

    C'est super pratique et je ne savais pas que de tels outils existaient (je pensais en coder un à l'occasion mais je vais pouvoir faire l'impasse).

    Je suis tombé sur ce sujet via google, et comme il est récent j'ai bien de la chance ! Encore merci (et je plussoie Armel sur le fait que ces analyses peuvent vraiment motiver des enthousiastes débutants).