Lectio LIII et LIV



  • Bonjour,
    Une chose m'intrigue dans la leçon LIII :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
    Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
    Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…

    Lectio LIV :
    Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
    Je suppose que l'on doit lire :
    Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.

    Bonne soirée,
    Rémi



  • Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
    Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
    Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…

    À mon avis, il est question de la Messe qui est traduit par missa, féminin.

    Lectio LIV :
    Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
    Je suppose que l'on doit lire :
    Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.

    Corrigé. Merci!



  • En fait, discéde avec l'accent.



  • @matthieu

    Oui de la "messe" ! mais la majuscule n'est-elle pas de trop alors ?



  • @Rémi
    On peut mettre une majuscule par souci de respect, comme parfois en français.



  • Il aurait été souhaitable de voir le mot Missa dans les définitions en marge. Je l'ai dinc ajouté.