Lectio LIII et LIV
-
Bonjour,
Une chose m'intrigue dans la leçon LIII :
Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…Lectio LIV :
Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
Je suppose que l'on doit lire :
Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.Bonne soirée,
Rémi
-
Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…À mon avis, il est question de la Messe qui est traduit par missa, féminin.
Lectio LIV :
Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
Je suppose que l'on doit lire :
Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.Corrigé. Merci!
-
En fait, discéde avec l'accent.
-
Oui de la "messe" ! mais la majuscule n'est-elle pas de trop alors ?
-
@Rémi
On peut mettre une majuscule par souci de respect, comme parfois en français.
-
Il aurait été souhaitable de voir le mot Missa dans les définitions en marge. Je l'ai dinc ajouté.