Lectio LIII et LIV



  • Bonjour,
    Une chose m'intrigue dans la leçon LIII :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
    Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
    Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…

    Lectio LIV :
    Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
    Je suppose que l'on doit lire :
    Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.

    Bonne soirée,
    Rémi



  • Hoc modo praefigurábat sacrificium Missae.
    Je suppose que l'on parle du Messie et j'imaginais que ce mot fut plutôt masculin que féminin et que l'on devrait peut-être dire :
    Hoc modo praefigurábat sacrificium Misso.
    Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne…

    À mon avis, il est question de la Messe qui est traduit par missa, féminin.

    Lectio LIV :
    Surge, diséede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.
    Je suppose que l'on doit lire :
    Surge, discede ab hoc loco, Dóminus enim destruet illum.

    Corrigé. Merci!



  • En fait, discéde avec l'accent.



  • @matthieu

    Oui de la "messe" ! mais la majuscule n'est-elle pas de trop alors ?



  • @Rémi
    On peut mettre une majuscule par souci de respect, comme parfois en français.



  • Il aurait été souhaitable de voir le mot Missa dans les définitions en marge. Je l'ai dinc ajouté.


Se connecter pour répondre
 

Il semble que votre connexion ait été perdue, veuillez patienter pendant que nous vous re-connectons.