Daniel, (Lectio Quinta, exerceamus nos) dans la phrase ci-dessous, soit il manque un point, soit le "V" devrait être en minuscule.
Plebs venérunt ex urbe (de la ville) Venérunt in Montem Sacrum.
cordialement,
armel
ps : je m'y remets après une longue absence.

Posts made by armel
-
RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe
-
RE: Ressources vivantes
@Sonia
J'ai récemment découvert la version latine de Wikipedia, appelée aussi Vicipaedia, avec plein de "nexus externi" : :
https://la.wikipedia.org/wiki/Pagina_prima
On y trouve des articles sur tous les sujets d'actualité
Une fiche sur le nouveau président des Etats-Unis :
https://la.wikipedia.org/wiki/Donaldus_Trump
Le journal des nouvelles :
https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Novissima
à bientôt,
armel -
RE: Petitmangin, exercice #139a 1
@matthieu
je vais regarder votre site, pour voir les ressouces qu'il contient. Bravo pour la Somme Théologique préfacée par Lacordaire. Il est émouvant de penser qu'il l'a tenu dans ses mains et, comme pour tous les livres anciens, de penser à tous les propriétaires successifs de ce livre.
armel -
RE: Petitmangin, exercice #139a 1
@matthieu
J'ai trouvé ici l'ouvrage "exercices latins" 3è série de H.Petitmangin, classe de troisième et de quatrième, éditeur Gigord 1947. Et aussi le livre du Maître qui va avec, même éditeur, année 1956. Je crois qu'il existe aussi des exercices pour la classe de sixième et celle de cinquième (la 6ème représente la première année de latin).
J'ai trouvé aussi "les textes latins du programme" de E.Renauld, classe de 5ème, même éditeur 1939, et le livre du Maître qui va avec, 1949, même éditeur.
Je peux répondre à des thèmes ou des versions proposés dans ces deux ouvrages. Bien entendu, la réponse ne sera pas de mon cru :=), puisqu'ils dépassent largement mon niveau de latin actuel,
à bientôt,
armel -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@Sonia
Il y a aussi un cours (pdf) disponible sur internet appelé simplissimus (UK), essentiellement axé sur la compréhension de la messe en latin. C'est synthétique, ça constitue un survol simplifié du latin.
armel -
RE: Cours en ligne
@Sonia
Je ne vais pas aller à Laval :=), mais je peux aller faire un saut à l'UCLY (Université catholique de Lyon) pour m'informer,
à bientôt, armel -
RE: Différences entre les méthodes Orberg et Most-Coulombe
@Hieronymus
J'arrête de temps en temps ma progression dans M-C pour aller faire un tour dans d'autres méthodes et voir comment elles sont constituées. je sais que ce n'est peut-être pas la meilleure méthode ni la plus efficace, mais après tout l'essentiel est de ne pas s'arrêter de faire du latin !
J'ai trouvé intéressant de parcourir des ouvrages donnant une vue générale du latin :
-Abbé Thomas Moreux, "pour comprendre le latin". L'abbé était un scientifique connu pour ses ouvrages de vulgarisation scientifique (en cours de lecture)
-Cornélie ou le latin sans pleurs de Salomon Reinach (pas encore lu)
Dans les méthodes naturelles (ces deux méthodes sont basées sur du texte avec une grammaire diffusée au coup par coup à propos le texte), il y a :
-mentor latin mentor n°311
-assimil, la méthode ancienne, celle des années 60. J'en ai un exemplaire mais tronqué.
Dans les méthodes récentes, il y a Wheelock's latin (j'ai la 6è édition). Sur internet il y a pas mal d'exercices interactifs qui complètent ceux du bouquin. Peut-être que cette multitude d'exercices permet de mieux "imprimer" les notions de base dans la mémoire (ce mot est à la mode ici, on dit que notre président actuel "n'imprime pas", il fait plein de choses, mais le peuple n'en n'a pas le souvenir !)
je mets un mot ailleurs à propos de la méthode simplissimus.
Evidemment, un des soucis du débutant c'est l'impatience. On a envie de lire les textes religieux ou non et de les comprendre tous très vite ! deuxio, on voudrait connaître l'endroit exact où l'on se trouve (un peu comme avec un gps !) dans l'échelle dont le dernier barreau s'appellerait "maîtrise du latin"(#) ! tertio : le débutant(=moi) est toujours à la recherche de la méthode idéale qui ne demanderait aucun effort...
à bientôt,
armel
(#) en fait ce barreau "maîtrise du latin" est individuel et fonction de MES objectifs (lire le latin de la messe ? des auteurs chrétiens ? ou bien César, Virgile , Horace...)
ps : ce qui diffère dans les méthodes, c'est la façon d'expliquer la grammaire. Comme avec des professeurs, il y a des tournures qui nous sont plus familières. Certains auteurs ont une façon d'expliquer qui dédramatise les notions complexes (qu'il faudra tout de même "apprendre" d'une façon ou d'une autre). -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@daniel
Ca marche avec Opéra. Merci de la suggestion,
armel -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@Sonia
Je n'ai pas l'intention de traduire toute la Bible :=). Simplement, quelques textes qui m'inspirent. Je me rends compte aussi que mon niveau actuel ne me permet pas de traduire complètement même des phrases simples. Il y aura encore pendant longtemps des notions inconnues, par exemple les verbes deponents...
je fais cet exercice d'abord pour moi, pour vérifier si avec mon petit niveau je peux comprendre des phrases complètes. Et ensuite si ça peut apporter quelque chose à d'autres débutants, j'en serai satisfait.
Mais je concentre mes efforts surtout sur les leçons de la méthode Most-Coulombe.
à bientôt, armel -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@daniel
Merci Daniel. Ce collatinus-web me paraît pas mal, plus complet que le précédent. L'ennui c'est qu'il m'oblige à repasser sous Windows, pour des raisons obscures il ne ramène aucun résultat en ligne sous Linux. -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@armel
texte :
Veni, sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium !
vocabulaire :
venio, venis, IRE, ueni, uentum venir (n°?)
sanctus,a, um sacré,saint (1ère classe des adjectifs)
spiritus, us, 4, m souffle, esprit, âme
et et
emitto, is, ERE, misi, missum faire sortir, envoyer dehors, laisser échapper (3è conj. 1er type)
caelitus (adverbe de manière), venant du ciel
lux, lucis, 3, f lumière
tuus, tua, tuum ton, le tien
radius,ii 2, m (mots finissants en us,i) rayon lumineux, baguette
analyse :
veni=impératif actif 2è pers sg., viens !
spiritus=voc de spiritus, ô Esprit
sancte=voc de sanctus (m), accord avec spiritus (voc.)
et=et
emitte=impératif actif 2è pers sg., envoie !
caelitus=(venant) du ciel
radium=acc. de radius, rayon
lucis=gén. de lux f.
tuae=gén de tua f., accord avec lucis
traduction :
Viens, ô Esprit saint,
Et fais sortir du ciel
Un rayon de ta lumière !
texte :
Veni, pater pauperum
Veni, dator munerum
Veni, lumen cordium!
vocabulaire :
pater, patris, m, 3, père (parasyllabiques, gén pl. en um)
pauper(m), er(f), er(n) 2è classe des adjectifs(gén pl. en um), pauvre
dator, oris, 3, m, donneur (3è décl impar avec gén pl en um)
munus, muneris, 3, n, don, oeuvre (3è décl, impar et gén pl en um)
lumen, inis, 3, n, lampe, clarté, lueur, flambeau (3è décl, impar et gén pl en um)
cor, cordis, 3, n, coeur (3è décl, impar et gén pl en ium)
analyse :
pater=voc. sg, =ô père
pauperum=gén pl m de pauper= des pauvres
dator= voc sg de dator=ô donneur, donateur
munerum=gén pl de munus= des dons, des oeuvres
lumen=voc sg de lumen=ô lumière
cordium=gén pl de cor=des coeurs
traduction :
Viens, ô père des pauvres
Viens, ô donateur des dons
Viens, ô lumière des coeurs !
texte :
Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium!
texte:
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium!
texte:
O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium!
texte:
Sine tuo nomine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium!
texte:
Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium!
texte:
Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium!
texte :
Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum septenarium!
texte :
Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium! -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@daniel
Merci Daniel. je lui ai donné à analyser deus meus et omnia. Il me dit que omnia est un adj pl neutre vocatif, nominatif ou accusatif. Pour ma part je crois que c'est un nom (3è déclinaison des noms parasyllabiques dont le gén plur est en ium, cette affirmation savante n'est pas de moi évidemment).
Mais c'est un outil et ça peut rendre des services précieux. Merci encore. armel -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@Sonia
Merci Sonia,Je connais le pdf en deux parties que vous signalez. Mais pour les débutant(e)s, comme c'est mon état actuel :=), je veux aller plus loin que les "traductions commentées" qu'on trouve un peu partout.
En tant que débutant, je recherche une analyse exhaustive de la phrase et de tous ses éléments.
Je suis encore bien loin des subtilités de traduction que vous indiquez.
à bientôt,
armel -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@daniel
texte :
In nomine Jesu, omne genu flectetur (St Paul)
vocabulaire :
in + abl.dans, sur, en, à
nomen, inis, 3, n nom
Jesus, u, 4 acc.=Jesum, Jesu à tous les autres cas
omnis(m), omnis(f), omne(n) et omnis (gén.) tout, chaque
genu, us ou u, 4,n genou
flecto, is, ERE, flexi, flexum fléchir (3è conj.)
analyse :
in nomine Jesu
in=dans, nomine = abl de nomen, Jesu (gén.)= de Jésus
omne genu flectetur
genu, (nom.,n) =genou
omne (adj nom. accord avec genu (n) =chaque
flectetur(3è pers sg futur passif )=sera fléchi
traduction :
Au nom de jésus, tout genou sera fléchi -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@armel
texte : Deus meus et omnia
vocabulaire
Deus, Dei dieu Deus est un mot irrégulier de la seconde déclinaison, comme domus, vir
meus, mea, meum mon, le mien
et et
omnia, ium 3, n, pl toutes choses
analyse:
Deus (nom.)= Dieu
meus (nom.) =mon
et=et
omnia (nom.) =tout
traduction :
Mon Dieu et (mon) tout -
RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants
@daniel
voilà un essai. Quand j'ai un doute je mets un (?). A verifier bien sûr.
texte :
Cor Jesu sacratissimum, miserere nobis !
Cor Mariae immaculatum, ora pro nobis !
vocabulaire :
cor, cordis, 3, n coeur
Jesus, u, 4 acc.=Jesum, Jesu à tous les autres cas
sacratus, a, um sacré
misereo, es, ERE, iu, eritum et ertum avoir pitié, verbe intransitif (#il s'agirait plutôt d'un verbe déponent à la voix passive)
nos (nom.), nous
Maria, ae, 1, f Marie
immaculatus, a, um immaculé
oro, as, ARE prier (type 1)
pro pour (+abl.)
analyse :
Cor Jesu sacratissimum
cor (voc.)=coeur, Jesu (gén.) =de Jésus, sacratum accord avec cor (n), sacratissimum, superlatif (très sacré). Le superlatif est en issimus, issima, issimum
miserere nobis
miserere=impératif, aie pitié(#), nobis=datif de nos
Cor Mariae immaculatum
cor (voc.) mariae (gén.)=coeur de Marie, immaculatum accord avec cor (n)
ora pro nobis
ora ! impératif de orare, pro +abl de nos= pro nobis
traduction
Coeur de Jésus très sacré, aie pitié de nous ou Coeur très sacré de Jésus...
Coeur de Marie immaculé, prie pour nous ou Coeur immaculé de Marie...
(#)merci Sonia -
RE: Suggestions?
Pour aider à l'apprentissage du sanscrit, une traduction de la Bhagavad Gita a été faite par W. Sargeant. Elle est contestée pour son exactitude, mais il a pris la peine de faire du mot-à-mot et d'expliquer la grammaire, et ça a rendu service à pas mal de débutants.
Ne pourrait-on pas créer une section avec des textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants ? On y trouverait le mot à mot, et les règles grammaticales impliquées. Quant à la traduction, elle est souvent dans les missels ou sur internet.
Par exemple : Pater noster, Ave Maria, Credo, Tantum ergo, Salve Regina, Da pacem Domine, veni sancte Spiritus, des oraisons jaculatoires en latin...ou toute parole ou texte qui nous inspire.
Mon niveau de latin actuel ne me permet pas d'envisager d'être un contributeur "significatif" à cette nouvelle section, mais je pourrais m'essayer sur quelques textes simples, qui seraient évidemment corrigés/complétés par les plus anciens.
à bientôt,
armel -
RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe
@Hieronymus
...sans aller à la pêche aux erreurs, on peut noter celles qu'on trouve, ou qu'on croit trouver, en avançant dans les leçons.
lectio vicesima tertia , dans le thème :
ils contraignent ces hommes-ci à venir dans l'armée
lectio vicesima quarta sommaire :
et tua ceux qui avaient machiné son rappel. J'aime bien cette tournure :=) mais j'utiliserai plutôt une périphrase : ceux qui avaient comploté pour qu'il soit rappelé (ou quelque chose dans ce genre)
dans le vocabulaire du texte :
pars= partie
vocabulaire :
res, re (5) que veut dire le (5)
thème :
il fut fait (creare) dictateur, non (en raison de son) talent (abl.) naturel, mais (en raison de l') abondance (abl.) du travail.
à bientôt,
armel -
RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe
@daniel
vocabulaire latin-français page 291 :
les mots an, anima, animadvertere ne devraient-ils pas être en caractères gras ?Je trouve étonnant que les auteurs aient opté pour le couple nominatif, ablatif singulier alors que toutes les grammaires et dicos que j'ai utilise le couple "classique" nominatif, génitif singulier.
C'est sans doute comme la liste des déclinaisons d'un mot, elle n'est pas toujours dans le même ordre.
à bientôt,
armel