Navigation

    CIRCULUS LATINUS NOVAE FRANCIAE

    CERCLE LATIN DE LA NOUVELLE-FRANCE

    • Login
    • Search
    • Page principale
    • Ressources
    • Forum
    • Recent
    • Users
    • Search
    1. Home
    2. armel
    3. Posts
    • Continue chat with armel
    • Start new chat with armel
    • Flag Profile
    • Block User
    • Profile
    • Following
    • Followers
    • Topics
    • Posts
    • Best
    • Groups

    Posts made by armel

    • RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe

      Daniel, (Lectio Quinta, exerceamus nos) dans la phrase ci-dessous, soit il manque un point, soit le "V" devrait être en minuscule.
      Plebs venérunt ex urbe (de la ville) Venérunt in Montem Sacrum.
      cordialement,
      armel
      ps : je m'y remets après une longue absence.

      posted in Coquilles
      armel
    • RE: Ressources vivantes

      @Sonia
      J'ai récemment découvert la version latine de Wikipedia, appelée aussi Vicipaedia, avec plein de "nexus externi" : :
      https://la.wikipedia.org/wiki/Pagina_prima
      On y trouve des articles sur tous les sujets d'actualité
      Une fiche sur le nouveau président des Etats-Unis :
      https://la.wikipedia.org/wiki/Donaldus_Trump
      Le journal des nouvelles :
      https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Novissima
      à bientôt,
      armel

      posted in Discussion générale
      armel
    • RE: Petitmangin, exercice #139a 1

      @matthieu
      je vais regarder votre site, pour voir les ressouces qu'il contient. Bravo pour la Somme Théologique préfacée par Lacordaire. Il est émouvant de penser qu'il l'a tenu dans ses mains et, comme pour tous les livres anciens, de penser à tous les propriétaires successifs de ce livre.
      armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Petitmangin, exercice #139a 1

      @matthieu
      J'ai trouvé ici l'ouvrage "exercices latins" 3è série de H.Petitmangin, classe de troisième et de quatrième, éditeur Gigord 1947. Et aussi le livre du Maître qui va avec, même éditeur, année 1956. Je crois qu'il existe aussi des exercices pour la classe de sixième et celle de cinquième (la 6ème représente la première année de latin).
      J'ai trouvé aussi "les textes latins du programme" de E.Renauld, classe de 5ème, même éditeur 1939, et le livre du Maître qui va avec, 1949, même éditeur.
      Je peux répondre à des thèmes ou des versions proposés dans ces deux ouvrages. Bien entendu, la réponse ne sera pas de mon cru :=), puisqu'ils dépassent largement mon niveau de latin actuel,
      à bientôt,
      armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @Sonia
      Il y a aussi un cours (pdf) disponible sur internet appelé simplissimus (UK), essentiellement axé sur la compréhension de la messe en latin. C'est synthétique, ça constitue un survol simplifié du latin.
      armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Cours en ligne

      @Sonia
      Je ne vais pas aller à Laval :=), mais je peux aller faire un saut à l'UCLY (Université catholique de Lyon) pour m'informer,
      à bientôt, armel

      posted in Discussion générale
      armel
    • RE: Différences entre les méthodes Orberg et Most-Coulombe

      @Hieronymus
      J'arrête de temps en temps ma progression dans M-C pour aller faire un tour dans d'autres méthodes et voir comment elles sont constituées. je sais que ce n'est peut-être pas la meilleure méthode ni la plus efficace, mais après tout l'essentiel est de ne pas s'arrêter de faire du latin !
      J'ai trouvé intéressant de parcourir des ouvrages donnant une vue générale du latin :
      -Abbé Thomas Moreux, "pour comprendre le latin". L'abbé était un scientifique connu pour ses ouvrages de vulgarisation scientifique (en cours de lecture)
      -Cornélie ou le latin sans pleurs de Salomon Reinach (pas encore lu)
      Dans les méthodes naturelles (ces deux méthodes sont basées sur du texte avec une grammaire diffusée au coup par coup à propos le texte), il y a :
      -mentor latin mentor n°311
      -assimil, la méthode ancienne, celle des années 60. J'en ai un exemplaire mais tronqué.
      Dans les méthodes récentes, il y a Wheelock's latin (j'ai la 6è édition). Sur internet il y a pas mal d'exercices interactifs qui complètent ceux du bouquin. Peut-être que cette multitude d'exercices permet de mieux "imprimer" les notions de base dans la mémoire (ce mot est à la mode ici, on dit que notre président actuel "n'imprime pas", il fait plein de choses, mais le peuple n'en n'a pas le souvenir !)
      je mets un mot ailleurs à propos de la méthode simplissimus.
      Evidemment, un des soucis du débutant c'est l'impatience. On a envie de lire les textes religieux ou non et de les comprendre tous très vite ! deuxio, on voudrait connaître l'endroit exact où l'on se trouve (un peu comme avec un gps !) dans l'échelle dont le dernier barreau s'appellerait "maîtrise du latin"(#) ! tertio : le débutant(=moi) est toujours à la recherche de la méthode idéale qui ne demanderait aucun effort...
      à bientôt,
      armel
      (#) en fait ce barreau "maîtrise du latin" est individuel et fonction de MES objectifs (lire le latin de la messe ? des auteurs chrétiens ? ou bien César, Virgile , Horace...)
      ps : ce qui diffère dans les méthodes, c'est la façon d'expliquer la grammaire. Comme avec des professeurs, il y a des tournures qui nous sont plus familières. Certains auteurs ont une façon d'expliquer qui dédramatise les notions complexes (qu'il faudra tout de même "apprendre" d'une façon ou d'une autre).

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @daniel
      Ca marche avec Opéra. Merci de la suggestion,
      armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @Sonia
      Je n'ai pas l'intention de traduire toute la Bible :=). Simplement, quelques textes qui m'inspirent. Je me rends compte aussi que mon niveau actuel ne me permet pas de traduire complètement même des phrases simples. Il y aura encore pendant longtemps des notions inconnues, par exemple les verbes deponents...
      je fais cet exercice d'abord pour moi, pour vérifier si avec mon petit niveau je peux comprendre des phrases complètes. Et ensuite si ça peut apporter quelque chose à d'autres débutants, j'en serai satisfait.
      Mais je concentre mes efforts surtout sur les leçons de la méthode Most-Coulombe.
      à bientôt, armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @daniel
      Merci Daniel. Ce collatinus-web me paraît pas mal, plus complet que le précédent. L'ennui c'est qu'il m'oblige à repasser sous Windows, pour des raisons obscures il ne ramène aucun résultat en ligne sous Linux.

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @armel
      texte :
      Veni, sancte spiritus
      Et emitte caelitus
      Lucis tuae radium !

      vocabulaire :
      venio, venis, IRE, ueni, uentum venir (n°?)
      sanctus,a, um sacré,saint (1ère classe des adjectifs)
      spiritus, us, 4, m souffle, esprit, âme
      et et
      emitto, is, ERE, misi, missum faire sortir, envoyer dehors, laisser échapper (3è conj. 1er type)
      caelitus (adverbe de manière), venant du ciel
      lux, lucis, 3, f lumière
      tuus, tua, tuum ton, le tien
      radius,ii 2, m (mots finissants en us,i) rayon lumineux, baguette
      analyse :
      veni=impératif actif 2è pers sg., viens !
      spiritus=voc de spiritus, ô Esprit
      sancte=voc de sanctus (m), accord avec spiritus (voc.)
      et=et
      emitte=impératif actif 2è pers sg., envoie !
      caelitus=(venant) du ciel
      radium=acc. de radius, rayon
      lucis=gén. de lux f.
      tuae=gén de tua f., accord avec lucis
      traduction :
      Viens, ô Esprit saint,
      Et fais sortir du ciel
      Un rayon de ta lumière !
      texte :
      Veni, pater pauperum
      Veni, dator munerum
      Veni, lumen cordium!

      vocabulaire :
      pater, patris, m, 3, père (parasyllabiques, gén pl. en um)
      pauper(m), er(f), er(n) 2è classe des adjectifs(gén pl. en um), pauvre
      dator, oris, 3, m, donneur (3è décl impar avec gén pl en um)
      munus, muneris, 3, n, don, oeuvre (3è décl, impar et gén pl en um)
      lumen, inis, 3, n, lampe, clarté, lueur, flambeau (3è décl, impar et gén pl en um)
      cor, cordis, 3, n, coeur (3è décl, impar et gén pl en ium)
      analyse :
      pater=voc. sg, =ô père
      pauperum=gén pl m de pauper= des pauvres
      dator= voc sg de dator=ô donneur, donateur
      munerum=gén pl de munus= des dons, des oeuvres
      lumen=voc sg de lumen=ô lumière
      cordium=gén pl de cor=des coeurs
      traduction :
      Viens, ô père des pauvres
      Viens, ô donateur des dons
      Viens, ô lumière des coeurs !
      texte :
      Consolator optime,
      Dulcis hospes animae,
      Dulce refrigerium!

      texte:
      In labore requies,
      In aestu temperies,
      In fletu solatium!

      texte:
      O lux beatissima,
      Reple cordis intima
      Tuorum fidelium!

      texte:
      Sine tuo nomine,
      Nihil est in homine,
      Nihil est innoxium!

      texte:
      Lava quod est sordidum,
      Riga quod est aridum,
      Sana quod est saucium!

      texte:
      Flecte quod est rigidum,
      Fove quod est frigidum,
      Rege quod est devium!

      texte :
      Da tuis fidelibus,
      In te confidentibus,
      Sacrum septenarium!

      texte :
      Da virtutis meritum,
      Da salutis exitum,
      Da perenne gaudium!

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @daniel
      Merci Daniel. je lui ai donné à analyser deus meus et omnia. Il me dit que omnia est un adj pl neutre vocatif, nominatif ou accusatif. Pour ma part je crois que c'est un nom (3è déclinaison des noms parasyllabiques dont le gén plur est en ium, cette affirmation savante n'est pas de moi évidemment).
      Mais c'est un outil et ça peut rendre des services précieux. Merci encore. armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Suggestions?

      @matthieu
      Merci Matthieu, j'y cours :=)
      armel

      posted in Discussion générale
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @Sonia
      Merci Sonia,

      Je connais le pdf en deux parties que vous signalez. Mais pour les débutant(e)s, comme c'est mon état actuel :=), je veux aller plus loin que les "traductions commentées" qu'on trouve un peu partout.

      En tant que débutant, je recherche une analyse exhaustive de la phrase et de tous ses éléments.

      Je suis encore bien loin des subtilités de traduction que vous indiquez.
      à bientôt,
      armel

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @daniel
      texte :
      In nomine Jesu, omne genu flectetur (St Paul)
      vocabulaire :
      in + abl.dans, sur, en, à
      nomen, inis, 3, n nom
      Jesus, u, 4 acc.=Jesum, Jesu à tous les autres cas
      omnis(m), omnis(f), omne(n) et omnis (gén.) tout, chaque
      genu, us ou u, 4,n genou
      flecto, is, ERE, flexi, flexum fléchir (3è conj.)
      analyse :
      in nomine Jesu
      in=dans, nomine = abl de nomen, Jesu (gén.)= de Jésus
      omne genu flectetur
      genu, (nom.,n) =genou
      omne (adj nom. accord avec genu (n) =chaque
      flectetur(3è pers sg futur passif )=sera fléchi
      traduction :
      Au nom de jésus, tout genou sera fléchi

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @armel
      texte : Deus meus et omnia
      vocabulaire
      Deus, Dei dieu Deus est un mot irrégulier de la seconde déclinaison, comme domus, vir
      meus, mea, meum mon, le mien
      et et
      omnia, ium 3, n, pl toutes choses
      analyse:
      Deus (nom.)= Dieu
      meus (nom.) =mon
      et=et
      omnia (nom.) =tout
      traduction :
      Mon Dieu et (mon) tout

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants

      @daniel
      voilà un essai. Quand j'ai un doute je mets un (?). A verifier bien sûr.
      texte :
      Cor Jesu sacratissimum, miserere nobis !
      Cor Mariae immaculatum, ora pro nobis !

      vocabulaire :
      cor, cordis, 3, n coeur
      Jesus, u, 4 acc.=Jesum, Jesu à tous les autres cas
      sacratus, a, um sacré
      misereo, es, ERE, iu, eritum et ertum avoir pitié, verbe intransitif (#il s'agirait plutôt d'un verbe déponent à la voix passive)
      nos (nom.), nous
      Maria, ae, 1, f Marie
      immaculatus, a, um immaculé
      oro, as, ARE prier (type 1)
      pro pour (+abl.)
      analyse :
      Cor Jesu sacratissimum
      cor (voc.)=coeur, Jesu (gén.) =de Jésus, sacratum accord avec cor (n), sacratissimum, superlatif (très sacré). Le superlatif est en issimus, issima, issimum
      miserere nobis
      miserere=impératif, aie pitié(#), nobis=datif de nos
      Cor Mariae immaculatum
      cor (voc.) mariae (gén.)=coeur de Marie, immaculatum accord avec cor (n)
      ora pro nobis
      ora ! impératif de orare, pro +abl de nos= pro nobis
      traduction
      Coeur de Jésus très sacré, aie pitié de nous ou Coeur très sacré de Jésus...
      Coeur de Marie immaculé, prie pour nous ou Coeur immaculé de Marie...
      (#)merci Sonia

      posted in Grands débutants
      armel
    • RE: Suggestions?

      @daniel

      Pour aider à l'apprentissage du sanscrit, une traduction de la Bhagavad Gita a été faite par W. Sargeant. Elle est contestée pour son exactitude, mais il a pris la peine de faire du mot-à-mot et d'expliquer la grammaire, et ça a rendu service à pas mal de débutants.

      Ne pourrait-on pas créer une section avec des textes latins religieux "désossés" à l'usage des débutants ? On y trouverait le mot à mot, et les règles grammaticales impliquées. Quant à la traduction, elle est souvent dans les missels ou sur internet.

      Par exemple : Pater noster, Ave Maria, Credo, Tantum ergo, Salve Regina, Da pacem Domine, veni sancte Spiritus, des oraisons jaculatoires en latin...ou toute parole ou texte qui nous inspire.

      Mon niveau de latin actuel ne me permet pas d'envisager d'être un contributeur "significatif" à cette nouvelle section, mais je pourrais m'essayer sur quelques textes simples, qui seraient évidemment corrigés/complétés par les plus anciens.
      à bientôt,
      armel

      posted in Discussion générale
      armel
    • RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe

      @Hieronymus
      ...sans aller à la pêche aux erreurs, on peut noter celles qu'on trouve, ou qu'on croit trouver, en avançant dans les leçons.
      lectio vicesima tertia , dans le thème :
      ils contraignent ces hommes-ci à venir dans l'armée
      lectio vicesima quarta sommaire :
      et tua ceux qui avaient machiné son rappel. J'aime bien cette tournure :=) mais j'utiliserai plutôt une périphrase : ceux qui avaient comploté pour qu'il soit rappelé (ou quelque chose dans ce genre)
      dans le vocabulaire du texte :
      pars= partie
      vocabulaire :
      res, re (5) que veut dire le (5)
      thème :
      il fut fait (creare) dictateur, non (en raison de son) talent (abl.) naturel, mais (en raison de l') abondance (abl.) du travail.
      à bientôt,
      armel

      posted in Coquilles
      armel
    • RE: coquilles dans le manuel MOST-Coulombe

      @daniel
      vocabulaire latin-français page 291 :
      les mots an, anima, animadvertere ne devraient-ils pas être en caractères gras ?

      Je trouve étonnant que les auteurs aient opté pour le couple nominatif, ablatif singulier alors que toutes les grammaires et dicos que j'ai utilise le couple "classique" nominatif, génitif singulier.

      C'est sans doute comme la liste des déclinaisons d'un mot, elle n'est pas toujours dans le même ordre.
      à bientôt,
      armel

      posted in Coquilles
      armel