@Gabriel a dit dans Mise au point sur l'orientation du Cercle latin :
J'attends votre feu vert.
J'ai pas d'objection. Allez-y.
@Gabriel a dit dans Mise au point sur l'orientation du Cercle latin :
J'attends votre feu vert.
J'ai pas d'objection. Allez-y.
@Gabriel
Très bien! Est-ce que vous vous portez volontaire?
Petite astuce: les seuls séminaires qui enseignent le latin sont les séminaires traditionalistes.
Merci de votre intervention, Philippe. Comment augmenter la participation, si l'intérêt pour le latin demeure aussi faible? Au fait, l'intérêt existe, comme le démontrent les statistiques de téléchargement. C'est le format de forum qui offre peu de valeur ajoutée. Des cours en ligne seraient très prisés, j'en suis convaincu, mais on doit gagner notre vie et peu seraient prêts à en payer le coût. Le latin est redevenu une affaire d'élite, malheureusement.
Je signale ce besoin à @matthieu qui est sans doute le plus religieux parmi nous.
@Gautier L'ablatif peut signifier de la rose dans certaines circonstances, mais il peut signifier par la rose dans d'autres. Il faut regarder le contexte.
conseil = consilium ou monitio peut-être. Improbus peut signifier acharné je crois, donc c'est peut-être le sens voulu par l'expression.
Assimil en 6 mois y compris la 2e vague. Vous êtes un exemple de discipline et d'assiduité.
Je vous suggère l'Epitome puis le De Viris de Lhomond. Ce sont des textes intermédiaires destinés à établir un pont entre le latin "inventé" et le latin authentique des auteurs classiques. Ensuite la Guerre des Gaules de Cesar puis les Catilinaires de Cicéron. C'est un parcours très traditionnel qui a fait ses preuves.
Servez-vous d'éditions bilingues, mais ne regardez le côté français qu'en dernier recours après avoir fouillé dans le dictionnaire et pris quelques minutes pour réfléchir.
Georges Buchanan fut un humaniste du 16e siècle connu surtout pour ses psaumes mis en vers latins. À cette époque, c'était un exercice fréquent chez les érudits de mettre les psaumes en vers. On le fit non seulement en latin, mais aussi en d'autres langues, dont le psautier de Genève, quand on souhaitait chanter les psaumes. Les catholiques modernes font à peu près la même chose avec les psaumes de Gélineau. Mais les versions latines n'étaient pas destinées à être chantées, contrairement aux versions vernaculaires. Elles sont destinées aux personnes éduquées qui veulent varier un peu et qui cherchent un texte plus élégant que celui de la Vulgate. C'est déjà bien d'avoir un texte intelligible à la différence de plusieurs passages dans le psautier gallican, une traduction de seconde main qui présente de sérieux problèmes, bien que jouissant de la pleine approbation de l'Église et de la tradition. Le psautier Bea (ou de Pie XII) et le psautier de la Néo-Vulgate sont des améliorations à cet égard, mais ils laissent à désirer sur le plan littéraire. Donc, le chrétien désireux de lire les psaumes en retirant non seulement une valeur spirituelle mais aussi littéraire appréciera les psaumes de Buchanan. Ces psaumes ont été tellement estimés qu'ils ont même été retraduits en vers anglais.
J'ai recensé de nombreuses éditions disponibles en ligne. La meilleure est celle qui se trouve ici. J'aimerais éventuellement les convertir en format .epub pour la lecture hors ligne.
@matthieu C'est la version desktop? Je n'ai pas de menus dans la version Android.
@zorgub Je ne crois pas qu'il soit possible dans Goldendict de faire des recherches en plein texte.
On peut aller chercher le pdf sur le site de monsieur Gréco pour faire des recherches en plein texte.