Navigation

    CIRCULUS LATINUS NOVAE FRANCIAE

    CERCLE LATIN DE LA NOUVELLE-FRANCE

    • Register
    • Login
    • Search
    • Page principale
    • Ressources
    • Forum
    • Recent
    • Users
    • Search
    1. Home
    2. Edouard
    E
    • Continue chat with Edouard
    • Start new chat with Edouard
    • Flag Profile
    • Block User
    • Profile
    • Following
    • Followers
    • Topics
    • Posts
    • Best
    • Groups

    Edouard

    @Edouard

    0
    Reputation
    21
    Posts
    1082
    Profile views
    0
    Followers
    0
    Following
    Joined Last Online

    Edouard Follow

    Posts made by Edouard

    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour,

      Leçon 51
      Debrouillons-nous:

      • "ea quae volueram" est traduit par de l'imparfait ("les choses que je voulais") et non par du plus-que-parfait.

      Leçon 53
      Débrouillons-nous:

      • Je ne comprend pas le rôle du quam dans la proposition "Quam post victoriam". Pourquoi l'auteur n'utilise-t-il pas des démonstratifs comme illam ou hanc...Pourriez-vous m'expliquer ?
      • Dans la phrase "Cui necesse esse delére Sódoma, péssima propter peccáta dixit Deus", le corrigé ne traduit pas le cui.

      Leçon 54
      Du français au latin:

      • Le corrigé traduit "pour ne pas périr" par "ne pereámus". Or, perire est un verbe de la quatrième conjugaison. Le subjonctif présent devrait donc être "periamus", sauf erreur de ma part.
      • Pour la phrase "Nous ne demeurerons..." on devrait donner entre parenthèse le verbe manére qui ne sera vu qu'à la leçon 65

      Débrouillons-nous:

      • On traduit "crédere noluérunt" par "ne le crurent pas". N'est-ce-pas plutôt "ne voulurent pas le croire" ?

      Bonne journée et merci.

      posted in Coquilles
      E
      Edouard
    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour

      Leçon 48

      Videamus formas veteres:

      • On demande de traduire "Mangeons, produisons...", or l'abbé Most n'indique jamais clairement en toutes lettres que l'impératif des premières et troisièmes personnes correspond à du subjonctif. Peut-être devrait-on indiquer une fois pour toute entre parenthèse quelque chose du genre "(employez du subjonctif)"

      Leçon 49

      Nunc cogetimus:

      • Il est écrit : "tuus, tua, tuum (ton, ta, tes)" Il me semble que la dernière traduction est incorrecte.

      Du français au latin:

      • On demande de traduire " ces paroles". On devrait donner entre parenthèse le mot latin verbum qui ne sera vu que plus tard (leçon 59 d'après le lexique)

      Debrouillons-nous:

      • Le corrigé oublie de traduire "nec poterant", à la fin de la première phrase.
      • Petit problème il me semble pour "venérunt magni aquae diluvii" que le corrigé traduit par "les grandes eaux du déluge vinrent". Ne faudrait-il pas accorder magni avec aquae ? (magnae aquae diluvii). Mais je ne suis pas sûr.

      Leçon 50

      Texte de base:

      • Il est écrit "aedificáre turrim máximam" Quand peut-on employer -im pour l'accusatif ou n'est-ce qu'une coquille ?

      Du français au latin:

      • "Nous sommes venus pour bâtir la tour" est traduit par du subjonctif présent : "Ut turrem aedificémus vénimus". Je pense qu'il faudrait utiliser du subjonctif imparfait (aedificaremus)

      Merci et bonne journée

      posted in Coquilles
      E
      Edouard
    • RE: Un peu de lecture...

      Bonjour,
      Je pense que je vais retranscrire une version bilingue simple telle qu'on peut la trouver ici (sans le mot à mot, sauf si vous pensez que c'est vraiment utile ).

      Je dois cependant confesser mon ignorance quant au format asciidoc conseillé. Est ce qu'on doit l'utiliser en ligne ? Comment vous envoyez le résultat ? Et peut-on écrire le texte en doc puis le copier dans asciidoc ?
      Merci d'avance.

      posted in Grands débutants
      E
      Edouard
    • RE: Un peu de lecture...

      Merci pour vos conseils, la version Filion de la Vulgate est très bien.

      @daniel a dit dans Un peu de lecture... :

      Une édition bilingue de Lhomond serait évidemment la bienvenue.

      En juxtalinéaire ou en bilingue simple ?
      Et y a-t-il des normes typographiques à respecter ?

      posted in Grands débutants
      E
      Edouard
    • RE: Un peu de lecture...

      @daniel a dit dans Un peu de lecture... :

      La Vulgate est un excellent choix, particulièrement les évangiles. D'ailleurs la deuxième année de Most-Coulombe est composée exclusivement d’extraits de la Vulgate.

      A ce propos, sauriez vous où l'on pourrait trouver une version pdf de la vulgate latin/français ou latin/anglais (les versions papier étant relativement chères et volumineuses). J'ai déjà trouvé une version ici, mais elle est monolingue et j'imagine qu'il est mieux d'avoir une traduction à côté pour éviter les contresens.

      Le latin classique, c'est une marche plus haute. Entre la Vulgate et le latin classique, je recommande de lire le De Viris de Lhomond et possiblement d'autres textes adaptés.

      J'ai trouvé ici une version en juxtalinéaire du texte de l'abbé Lhomond. Le site propose également la plupart des juxtalinéaires parus à ce jour en latin ou grec sur l'ensemble des auteurs de la latinité.

      Quand on se sent à la hauteur, on commence généralement le latin classique avec César. On lit aussi Népos et la première Catilinaire de Cicéron, ainsi que de Amicitia et de Senectute. Pour tous ces livres on trouvera des éditions scolaires annotées. Évitez la poésie. On a tendance dans certains milieux à lire trop rapidement de la poésie, c'est probablement un désir mal informé d'éviter l'ennui chez les élèves.

      J'aimerai savoir où vous situez Tite-Live par rapport au niveau de difficulté, car vous le citez souvent comme celui qui vous a permis de passer un cap dans la lecture en latin.

      Merci encore pour tous vos conseils et à bientôt.

      Ps: Serait-il judicieux de numériser la version juxtalinéaire du De Viris (ou de l'Epitome) qui n'est disponible, il me semble, que sous forme de scan. Je pourrais m'y atteler durant l'été si cela revêt un intérêt quelconque pour les usagers du cercle latin.

      posted in Grands débutants
      E
      Edouard
    • Un peu de lecture...

      Bonjour à tous,

      Je me demandais par quelle lecture pourrais commencer un débutant qui vient d'achever ou est sur le point d'achever sa première initiation au latin, via la méthode Most-Coulomb par exemple. Pensez-vous par exemple qu'on soit en mesure de lire la Vulgate ? Et à partir de quand peut-on commencer à lire du latin classique et via quel auteur ?

      Merci d'avance pour vos conseils et témoignages.

      posted in Grands débutants
      E
      Edouard
    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour,
      Je continue mon exploration de la méthode MC...

      Leçon 46
      Du français au latin:

      • "qu’ils ne meurent jamais" est traduit par "ne moriantur" en omettant le jamais
      • "Il ne leur permit pas d’en manger". Le corrigé traduit par du présent de l'indicatif et du subjonctif présent (Ut hoc cómedant non permittit eis). Ne vaudrait-il mieux pas utiliser du parfait puis du subjonctif imparfait (Ut hoc cómederent non permisit eis)
      • Petite question: est ce que dans la phrase "Intérrogat cur Adam et Eva Deo non oboédiant" on emploi du subjonctif parce qu'il s'agit d'une interrogation indirecte ?

      Debrouillons nous:

      • "ímperat Deus" est traduit par du parfait "Dieu ordonna", mais n'est-ce-pas du présent ?

      Leçon 47
      Du français au latin:

      • Pour traduire "Puisque vous avez commis un péché " le corrigé emploie du subjonctif plus que parfait (commisissétis). Un simple subjonctif imparfait n'aurait-il pas suffi ?
      • De l'imparfait (il offrait) est traduit par du parfait (óbtulit). Il faudrait changer l'un des deux temps (imparfait ou parfait).

      Merci beaucoup

      posted in Coquilles
      E
      Edouard
    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour,
      J'espère ne pas être trop pénible en vous faisant part de tous mes commentaires mais je pense que certains peuvent être utiles pour l'amélioration du manuel.

      Leçon 44

      Vocabularium:

      • "dócere" est écrit avec l'accent sur la première syllabe alors que le lexique de fin du manuel donne la forme "docére". Je me permet de signaler cela car je sais que l'accent a une grande importance dans la conjugaison.

      Du français au latin:

      • le corrigé donne "in caelo venit" N'est-ce pas plutôt "coelo". Je pense qu'il s'agit d'une coquille.

      Leçon 45

      Débrouillons nous:

      • dans la phrase "nulla adhuc in mundum vénerat creatúra quae Deum bona voluntáte amáre posset" il me semble que posset est du subjonctif imparfait. Mais je ne comprends pas son emploi qui ne correspond à aucune des situations vues pour le moment ( ut, cum ...). Pourriez vous m'expliquer ?

      Je vous remercie d'avance.

      posted in Coquilles
      E
      Edouard
    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour,
      encore quelques remarques / questionnements / découvertes amusées ...

      Leçon 41:
      Quelle surprise de découvrir dans le "Nunc exerceamus nos" quelque antique vestige de la guerre froide !!! :
      "Fuit quidam magnus (sed malus) vir in Russia. Nomen eius erat "avúnculus Ioséphus". Ille vir non amávit Américam. Multas habuit naves, et magnum exércitum. Américam delére voluit. Libertátem delére voluit (sic)" : )

      Leçon 42

      Du français au latin:

      • "Cicéron ne put parler" est traduit par du plus-que-parfait "Cícero loqui non póterat ". Ne devrait-on pas mettre "cicero loqui non potuit "
      • Je n'ai pas bien saisi la différence entre eius et suus. Par exemple pour traduire la phrase "L’homme à qui il donna les noms n’est pas son ami " j'ai écrit " amicus suus non est" au lieu de "amicus eius non est" comme l'indique le corrigé.

      Débrouillons nous:

      • "Dixérunt enim eum virum non malum fuisse" est traduit par de l'imparfait "cet homme n’était pas méchant". Ne devrait-on pas employer du plus-que-parfait ("n'avait pas été méchant") pour bien exprimer la relation d'antériorité par rapport au verbe de la principale ("fuisse") ?

      Leçon 43

      Texte principal:

      • Il est écrit " ... cum Augusto pugnáret ..." Si Auguste est un nom de la deuxième déclinaison, ne faut-il pas mettre " ... cum Augustus pugnaret ... "

      Merci et bonne journée

      posted in Coquilles
      E
      Edouard
    • RE: Questions sur la méthode Most-Coulomb

      Bonjour à tous,

      L'apprentissage du latin est une discipline exigeante qui mobilise tous les ressorts de notre volonté et requiert une pratique quotidienne. Dans ces conditions, il est tentant de se décourager. C'est ce qui m'est arrivé. Le temps a passé mais mon envie est resté la même: être capable de lire et d’apprécier les grands auteurs latins dans le texte. C'est pourquoi je me suis remis il y a quelques jours à étudier cette langue. J'espère bien profiter de l'été pour terminer la méthode Most-Coulomb dont j'ai déjà parcourue la moitié. Comme à mon habitude, je fais suivre ci-dessous quelques remarques en espérant qu'elles puissent servir à d'autres.

      Encore un grand merci au cercle latin pour ce merveilleux site.

      Leçon 40

      Vocabularium:

      • Il y a Exilium au lieu de exsilium (comme dans le lexique en fin de manuel)

      Videamus formas veteres:

      • Dans le corrigé, il est mis que le génitif singulier de ipse est ipíus. N'est-ce pas plutôt ipsius ?

      Du français au latin:

      • on demande de traduire "Catilina avait-il ...", et le corrigé donne du parfait "Habuit". Ne vaudrait-il mieux pas utiliser de l'imparfait "habebat" ? Cela dit, j'ai déjà remarqué que le latin employait fréquemment du parfait là où nous mettrions de l'imparfait dans le manuel. Peut-être le latin est-il plus souple que nous avec les temps verbaux ?

      Debrouillons nous:

      • "...non scriptam esse" que le corrigé traduit par du présent ("n’est pas écrite") et non par du passé comme il me semble qu'on devrait le faire.
      • Un morceau de phrase me pose problème, même après avoir lu la correction: "Quam propter causam". Je ne comprends par le rôle du quam. Ou peut-être est-ce une règle que nous n'avons pas encore vu à ce stade de la méthode.

      Merci d'avance.

      posted in Coquilles
      E
      Edouard