Bonsoir,
Il existe un groupe sur yahoo dont une personne a déjà fait l'intégralité de cette traduction.
Valete
Bonsoir,
Il existe un groupe sur yahoo dont une personne a déjà fait l'intégralité de cette traduction.
Valete
Ha, merci pour vos explication et pour ces extraits !
Après une première lecture rapide, je dois dire que j'ai plus de facilité pour lire la traduction récente. Sa forme est sans doute plus (trop) proche de notre français...
Valete
Sur ce fil:
Re : Aux latinistes : comment avez-vous appris le latin ?
il est dit que la traduction de Harry Potter est du Latin de piètre qualité.
Si mes connaissances ne me permettent pas d'en juger, je suis curieux d'en connaître les arguments.
À quoi reconnaît-on du Latin de cuisine ?
Par avance merci d'éclairer ma lanterne.
Valete.
@armel
Je suis d'accord avec votre explication.
Du coup:
Il reste plein d'incohérences, en tout cas dans la version électronique de cette méthode, en ce qui concerne les temps des verbes entre les phrases latines et leur traduction en français. J'en ai trouvé presque à chaque leçon (à partir de la 15 jusqu'à la 32).
Du coup je me demande comment cette traduction a été faite?
Directement du latin vers le français, ou bien en passant par l'anglais?
Est-ce une traduction automatique type google ?
Je ne veux fâcher personne, ce n'est pas une critique négative, ce sont seulement les questions qui me sont venues à l'esprit en parcourant la méthode MC.
Pour ma part, avec mon faible niveau en latin, je suis perturbé quand je tombe sur une incohérence dans les temps entre le latin et le français. Ça me met toujours dans le doute.
Valete.
LECTIO TRIGESIMA SECUNDA
DEBROUILLONS NOUS.
Qui ex hac vita per portas discédunt mortis moriuntur.
Il me semble que les verbes sont à la 3e personne du pluriel dans la phrase latine, ce qui donnerait :
Ceux qui quittent cette vie en passant par les portes de la mort,
meurent. Et non :
(Celui) qui part de cette vie par les portes de la mort, meurt.
LECTIO TRIGESIMA TERTIA
Fere habuérunt Iunium in lanuário (Ianuario). <----- Ici avec cette police de caractères on ne voit rien, mais ianuario est écrit dans la méthode avec un L et non un i.
@daniel a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :
Les deux phrases me paraissent acceptables, l'une plus littérale, l'autre plus idiomatique. Est-ce une correction ou une préférence?
Dans la première, il y a un "était" qui traîne, et le verbe de la phrase latine n'est pas à l'imparfait.
Donc je me demandais si cet imparfait était une erreur ou si on pouvait traduire le parfait latin par un imparfait français...
J'ai oublié de me présenter. Pour ce qui concerne le sujet des coquilles: j'apprends lentement le latin depuis quelques mois, avec des périodes sans.
Mes remarques de correction sont donc plus des remarques, voire des questions ou des demandes d'éclaircissement.
Il se peut que je me trompe ! :)
LECTIO TRIGESIMA PRIMA
loqui, locutus est : parler (et non parier)
DEBROUILLONS-NOUS, dans le corrigé:
Ils ouvrirent les portes et reçurent l’homme qu’ils ont dit était grand.
(Une fois les portes ouvertes, ils accueillirent l'homme qu'ils dirent
grand.)
@daniel a dit dans Présentations :
... je n'ai jamais eu l'occasion de converser avec quelqu'un. Mais un jour le moment viendra et je serai prêt :)
Si vous passez à Lutèce : http://www.circulus.fr/nos/qui_simus/qui_simus_francogallice.php , ne vous privez pas !
@daniel a dit dans coquilles dans le manuel MOST-Coulombe :
@flonlo
Pourriez-vous prendre en note les endroits où vous avez aperçu ces divergences?
Je vais les noter, mais de mémoire elles sont dans les exercices, des leçons 15 à 30.
Leçon 30
Caesar : Troisième déclinaison, masculin.Je ne saisis pas ce que vous voulez dire.
C'était pour confirmer que Caesar se décline bien de cette façon.
Pompeius est inimicus Caesari(S) ? L'ennemi de César ou à César ? Je mettrais plutôt un génitif, ici, donc Caesaris.
Inimicus peut être pris comme un nom ou comme un adjectif. Comme nom, il prendrait le génitif. Comme adjectif, il signifie littéralement "inamical" et il prend le datif. Mais on le traduirait tout de même en français par un nom, c'est plus idiomatique.
Eh bien ça répond à ma question, celle-ci n'était donc pas une faute!
Merci :)
Bonjour,
J'ai relevé ce que je crois être quelques coquilles, corrigez moi si je me trompe.
Dans le corrigé de la leçon 28, 1) exercice de déclinaisons :
Ablatif sing: quodam vinculum (vinculo)
Ablatif sing: eodem exercito (exercitu)
leçon 28, 3)
Pourquoi "il avait été brisé" = Fregerat (et non fractus erat) ?
en dessous, on a :
il avait été pris, captus erat
elle avait été rappelée, revocata erat
J'ai vu plein de "erat" traduits dans les textes et corrigés par "fut", et inversement de "fuerunt" par "étaient".
Leçon 30
Caesar : Troisième déclinaison, masculin.
Pompeius est inimicus Caesari(S) ? L'ennemi de César ou à César ? Je mettrais plutôt un génitif, ici, donc Caesaris.
Valete.