Navigation

    CIRCULUS LATINUS NOVAE FRANCIAE

    CERCLE LATIN DE LA NOUVELLE-FRANCE

    • Register
    • Login
    • Search
    • Page principale
    • Ressources
    • Forum
    • Recent
    • Users
    • Search
    1. Home
    2. Rémi
    • Continue chat with Rémi
    • Start new chat with Rémi
    • Flag Profile
    • Block User
    • Profile
    • Following
    • Followers
    • Topics
    • Posts
    • Best
    • Groups

    Rémi

    @Rémi

    0
    Reputation
    39
    Posts
    1362
    Profile views
    0
    Followers
    1
    Following
    Joined Last Online
    Age 56

    Rémi Follow

    Posts made by Rémi

    • Lectio LXIX

      Dans Nunc cogetimus :
      Le double accusatif — Quelques verbes (que l’usage ou le dictionnaire nous apprendra) peuvent avoir deux compléments à l’accusatif en latin: Rogat Marcum pecuniam - Il demande à Marc de l’argent.
      Mais le verbe pétere, de même que rogáre, ne prend pas deux accusatifs: Petit pecuniam a Marco.
      Mais le verbe pétere, à l'inverse de rogáre, ne prend pas deux accusatifs: Petit pecuniam a Marco.
      Bonne journée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi
    • RE: Lectio LXIX

      et aussi Gen. XLVII.29 :
      Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium Joseph et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in AEgypto;

      posted in Coquilles
      Rémi
    • RE: Lectio LXIX

      Finalement, et après quelques recherches, j'ai trouvé ceci dans la bible Fillion :
      Gen. XLIX.10 , Fillion traduit et précise en NdBdP :
      Non auferetur sceptrum de Iuda, et dux femore eius :
      « Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité »
      NdBdP : « c-à-d parmi ses descendants. L’hébreu, d’entre ses pieds, peut se ramener à cette idée ; ou bien, pris à la lettre, il fait allusion à la manière dont les anciens monarques tenaient leur long sceptre : quand ils étaient assis, son extrémité inférieur reposait entre leur pieds. »

      On trouve aussi en Gen. XXIV.9 :
      Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
      Il semblerait donc que la cuisse soit, métaphoriquement ou symboliquement, le siège d’une certaine puissance ou, du moins, un signe d’abnégation ou d’assentiment pour celui qui glisse sa main dessous (ou se prosterne aux pieds du patriarche ou d'un roi) ? peut-être est-ce aussi une mauvaise traduction de l’hébreu vers le latin ? et qu’il faudrait peut-être lire pieds plutôt que cuisse. Je ne suis évidemment pas sûr de cette interprétation...
      Merci pour vos réponses,
      bonne journée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi
    • Lectio LXIX

      Bonjour,
      Quelqu'un pourrait-il me donner des explications sur le sens de :
      "Non auferétur sceptrum de Iuda, et dux de fémore eius, donec veniat ille qui mittendus est; et ipse erit exspectátio gentium.", particulièrement sur la 1ère partie de la phrase (en gras, surtout "et dux de fémore eius" que je ne comprends pas... ), Merci !
      Bonne journée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi
    • Lectio LXVII

      Une chose me chiffonne :
      on trouve dans NUNC EXERCEAMUS NOS : "Hoc fecit ad probandum eos" et, un peu plus loin, dans PHARAO ITERUM CUM IOSEPHO LOQUITUR : "hoc feci ad fratres meos probandos".
      J'avais cru comprendre que l'adjectif verbal, quand il est utilisé après "ad" pour exprimer un but, devait (tjs ?) s'accorder avec le nom qu'il accompagne... alors ne devrait-on pas trouver "Hoc fecit ad probandos eos" ?
      Merci !!!
      Bonne soirée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi
    • RE: Rémi

      @Axel-Rousseau: Oui, tout à fait, il y a une sorte d'examen après 8 ou 10 leçons, je ne sais plus précisément, qui reprend évidemment ce qui a été appris précédemment et qui est, je crois, éliminatoire en cas de (trop) mauvaise note ou, peut-être, si l'on ne rend pas le questionnaire à temps... Je ne suis pas certain que commencer tout seul soit la meilleure solution. Je crois qu'il est préférable de lire, avec chaque cours, les explications très complètes du modérateur, et puis il y a un forum où chacun peut intervenir et qui permet un enrichissement de la leçon au fur et à mesure des cours.
      Bonne journée,
      Rémi

      posted in Se présenter
      Rémi
    • Lectio LXIII

      Dans l'exercice "Du français au latin" j'ai traduit certaines phrases différemment, j'aimerais savoir si que j'ai écrit est juste... ou non... :

      Veux-tu promettre de sauver l’Egypte?
      Visne polliceri ut Aegyptum servaberis ? au lieu de : Polliceberisne serváre Aegyptum?

      Il mit du grain dans les granges, pour que nous puissions être sauvés.
      Frumentum in horrea posuit ut servati esse possemus. au lieu de : Frumentum in horrea posuit ut serváremur.

      Je vous remercie par avance pour vos commentaires et votre indulgence...
      Bonne soirée,
      Rémi

      posted in Grands débutants
      Rémi
    • RE: Rémi

      @Axel-Rousseau : Les cours de la Schola sont en effet très intéressants mais il faut pouvoir tenir le rythme... une leçon tous les trois jours. Les commentaires du modérateur (très directif et qui, autant que j'ai pu en juger, à l'air d'être un excellent latiniste) sont en anglais (et en espagnol je crois) ce qui me demandait une surcharge de travail car je ne maîtrise pas très bien l'anglais. J'ai dû "tenir" trois mois je crois... Au début il y avait environ 30/40 élèves mais le nombre décroit assez rapidement au fil des semaines... Les cours s'appuient sur une ancienne méthode assimil de Clément Dessessard : Lingua latina sine molestia. La Schola précise bien qu'il s'agit de l'ancienne méthode, la nouvelle n'ayant, à leurs yeux, pas les mêmes qualités. Il faut trouver par soi-même le texte et les bandes audio. Je crois que je les ai tjs, je peux vs les envoyer si vs le désirer.
      Bien à vous,
      Rémi

      posted in Se présenter
      Rémi
    • Lectio LXII

      Dans la correction de "Débrouillons-nous" :
      Joseph ordonna aux hommes de toute la terre de conserver le blé dans les viles sous le pouvoir du Pharaon.
      Joseph ordonna aux hommes de toute la terre de conserver le blé dans les villes sous le pouvoir du Pharaon.
      Merci.
      Bonne soirée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi
    • RE: Lectio LIII

      @daniel
      Merci Daniel ! Je bats ma coulpe ! Je n'ai vu ici que cum+ subj. parce que j'ai traduit cum exclamabant par "lorsqu'ils crient" mais que l'on peut bien évidemment traduire par "quand ils crient"… Sorry…

      Je profite de cette rectification pour évoquer un point qui reste toujours quelque peu obscur pour moi ; c'est la traduction de formes "participe passé + verbe être" comme dans la phrase de la leçon LIV :

      Uxor Lot erat curiósa: volébat vidére quid Dóminus fáceret ilii civitáti. Respéxit ítaque, et statim conversa est in statuam salis.

      Doit-on traduire ici conversa comme un pp-adjectif (elle est transformée) ou comme faisant partie du parfait passif du verbe convertĕre : conversa est (elle a été -elle fut- transformée) ? Peut-on être sûr qu'il s'agit d'une forme plutôt qu'une autre ? Y-a-t-il tjs une ambiguïté ? Dans le vocab. de la leçon on donne : "conversus = changé", il semblerait donc qu'il faille ici considérer conversa comme un pp-adj.
      Merci de bien vouloir encore une fois éclairer ma lanterne qui vacille toujours un peu… J'espère ne pas avoir encore oublié une partie d'une leçon précédente… Chaque jour sur le métier…
      Bonne journée,
      Rémi

      posted in Coquilles
      Rémi