CIRCULUS LATINUS NOVAE FRANCIAE

CERCLE LATIN DE LA NOUVELLE-FRANCE

  • matthieu
    M
    matthieu
    • matthieu
    • En ligne
    • Absent
    • Occupé
    • Invisible
    • Éditer le profil
    • Paramètres
    • Déconnexion
      • Chargement des notifications
    • Marquer toutes les notifications comme lues
    • Voir toutes les notifications
  • Discussions
      • Chargement des discussions
    • Marquer toutes les discussions comme lues
    • Voir toutes les discussions
  • Recherche
  • Page principale
  • Ressources
  • Forum
  • Non lu
  • Récent
  • Utilisateurs
  • Admin
  • Recherche

Le latin vivant par la méthode naturelle (Most-Coulombe)

Première année

Sommaire

Préface

Leçons 1-10

Leçons 31-40

Leçons 61-70

Leçons 11-20

Leçons 41-50

Leçons 71-81

Leçons 21-30

Leçons 51-60

Appendices

Index

Vocabulaire

Corrigé des exercices

Guide du professeur

Exercices oraux

Téléchargez: HTML, PDF (Tome I)

Deuxième année

Téléchargez: PDF (Tome II)

Guide du professeur

Corrigé des exercices:
voir la version anglaise

CORRIGÉ DES EXERCICES

IX

María agnum amávit.
María agnum inveníre voluit.
Románi Pyrrhum vicérunt.

X

Románi in perículo fuérunt.
Marcus ad urbem veníre potuit.
Marcus dixit quod Columbus fuit bonus.

XI

Columbus magnam veritátem scivit.
Isabella multam pecuniam habuit.
Roma cives magnos habuit.

XII

1. Víncere, cádere, fácere, esse, dare, cápere, velle, míttere, scire, iácere.

2. a. Magnis návibus, magnis légibus, magnis potestátibus, magnis imperatóribus, magnis úrbibus.

b. Magnos reges, magna maria, magnos pontes, magnas vertitátes, magna consilia, magna nómina.

3. Cepérunt, fecérunt, dedérunt, habuit, invénit, voluérunt, posuit, gessérunt.

Quando venit Hánnibal?
Hamilcar dixit quod Roma mala fuit.
Sed Roma pacem voluit.

XIII

Marcus vidit mílites feróces.
Pugna fuit acris.
Venit cum viris fórtibus.

XIV

Exércitus Púnicus in Galliam missus est.
Multum aurum inventum est.
Équites audíti sunt.

XV

Cincinnátus rogátus est veníre.
Marcus visus est Maríam amáre.
Fábula scripta est.

XVI

Hánnibal a Románis victus est.
Sed Romános in multis pugnis vícerat.
Hánnibal fuit imperátor fortis.

XVII

Columbus in mundum novum navigávit.
Carthágo a frumento interclúsa est.
Masinissa multum aurum accépit.
Multo auro accepto, mílites laeti fuérunt.
Románis victis, Hánnibal non fuit laetus.
Multo frumento accepto, viri imperatórem vocavérunt.

XVIII

Pater nautae vénerat.
Potestas senátus fuit magna.
Popilius Antíochum discédere iussit.
Navis auro capto, imperátor non discessit.
Ántequam nautae Romae venérunt, non fuit pugna.
Potestas Romae magna fuit.
Antíochus rex Seleuciae fuit.

XIX

Ubi est ille vir?
María agnum illum inveníre voluit.
Viri Romae fortes fuérunt.
Cato voluit illos urbem delére.
Ille (vir) oratiónem non amávit.
Oratióne illa hábita, Cato discessit.
Magna oratióne, urbem delévit.

XX

1. (Les formes entre parenthèses n’ont pas encore été apprises)

Singulier

Nom.

bonus vir

ille vir

illud caput

pars magna

Acc.

bonum virum

illum virum

illud caput

partem magnam

Abl.

bono viro

illo viro

illo cápite

parte magna

Gén.

boni viri

(illíus) viri

(illíus) cápitis

partis magnae

(Dat.)

(bono viro)

(illi viro)

(illi cápiti)

(parti magnae)

Pluriel

Nom.

boni viri

illi viri

illa cápita

partes magnae

Acc.

bonos viros

illos viros

illa cápita

partes magnas

Abl.

bonis viris

illis viris

illis capítibus

pártibus magnis

Gén.

bonórum virórum

(illórum) virórum

(illórum) cápitum

partium magnárum

(Dat.)

(bonis viris)

(illis viris)

(illis capítibus)

(pártibus magnis)

2. Cum, in, de, pro, sine, e (ex)

3. Maris, márium; civis, cívium; potestátis, potestátum; oratiónis, oratiónum; agni, agnórum.

Necesse est féminam inveníre.
Magna pars mílitum venit.
Sine licentia Romanórum pugnavérunt.
Illa (fémina) fortis est.
Magna pars mílitum visa est (visi sunt).
Románi magna cum potestáte venérunt.
Legáti Romae iussérunt illos arma depónere.

XXI

Hic (vir) venit.
Quid voluit?
Cibum voluit.
Graccho interfecto, senatóres agros suos tenére potuérunt.
Agri senatórum re vera magni fuérunt.
Magnos dolóres habuérunt.
Multi (viri) servi patriciórum fuérunt.

XXII

Scipio mílites parat.
Columbus naves suas monstrat.
Adherbal in parte orientáli Numidiae manet.
Exércitum parat.
Rex Áfricae multos servos habet.
Senátus multum aurum a Iugurtha accéperat.
Auro accepto, senátus contra hunc (virum) pugnáre non vult.

XXIII

Multas urbes capiunt.
Quid in flumen iaciunt?
Marius et sui veniunt.
Marius et Sulla fórtiter pugnant.
Magna cum ira dixit.
Iugurtha senátum amáre símulat, sed re vera non amat.
Delectu hos (viros) cogunt in exércitum veníre.

XXIV

1. Cogit, cogunt; monstrat, monstrant; rogat, rogant; abest, absunt; vult, volunt; áccipit, accipiunt; mittit, mittunt; iacit, iaciunt.

2. (Les formes entre parenthèses n’ont pas encore été apprises)

Singulier

Nom.

magnus rex orientális

bonus delectus

mala consuetúdo

caput cálidum

Acc.

magnum regem orientálem

bonum delectum

malam consuetúdinem

caput cálidum

Abl.

magno rege orientáli

bono delectu

mala consuetúdine

cápite cálido

Gén.

magni regis orientális

boni delectus

malae consuetúdinis

cápitis cálidi

(Dat.)

(magno regi orientáli)

(bono deléctui)

(malae consuetúdini)

(cápiti cálido)

Pluriel

Nom.

magni reges orientáles

boni delectus

malae consuetúdines

cápita cálida

Acc.

magnos reges orientáles

bonos delectus

malas consuetúdines

cápita cálida

Abl.

magnis régibus orientálibus

bonis deléctibus

malis consuetudínibus

capítibus cálidis

Gén.

magnórum regum orientálium

bonórum deléctuum

malárum consuetúdinum

cápitum calidórum

(Dat.)

(magnis régibus orientálibus)

(bonis deléctibus)

(malis consuetudínibus)

(capítibus cálidis)

3. Inventus erat, inventi erant; datus erat, dati erant; gestus erat, gesti erant.

Tarquinio expulso, Roma bellum habuit.
Patricius nativitáte erat.
Dicunt quod Iugurtha pacem vult.
Dum dubium est, illum legátum revocáre nolunt.
Non ingenio sed multo labóre dictátor creátus est.
Nunc cum Communistis pugnant.
Etiam boni (viri) pacem aeternam in hoc mundo non habent.

XXV

Eidem (viri) veniunt.
Marcus eum vidit.
Inter cives bellum erat.
Potestáte Mithridátis non fracta, Sulla in urbem rursus venit.
Sulla enim Marium timuit, et multos amícos Mari interfícere voluit.
Sulla multa pretiósa Athénis rapuit.
Ergo rursus venit ex Italia návibus suis.

Sylla retourna dans la ville, parce qu’il craignit Marius. Les noms des proscrits furent placés quotidiennement par Sylla dans le forum romain après que Sylla prit la ville. Beaucoup d’hommes furent tués par Sylla par un grand carnage, parce qu’ils n’étaient pas les amis de Sylla.

XXVI

Vidit imperatórem qui cum Mithridáte pugnávit.
Pauci agni ad scholam veniunt.
Pirátae qui Caésarem cepérunt interfecti sunt.
Ei qui Sullam odérunt interfecti sunt a viris Sullae.
Pompeius fuit vir quem pirátae non potuérunt víncere.
Lege nova Pompeius magnam potestátem accépit.
Ei qui caeci fuérunt non potuérunt vidére.

Parce qu’il a combattu courageusement, Pompée a reçu le nom "Grand". Parce qu’il était un bon chef, il a aussi reçu du sénat romain beaucoup de commandements extraordinaires. De cette façon, il s’est battu contre les pirates qui avaient fait un danger dans la mer. Ce même Pompée a fait entrer même les Juifs, qui furent en terre sainte, dans le commandement romain.

XXVII

Caesar Corneliam in matrimonium duxit.
Sulla ira motus est.
Necesse fuit fúgere in montes.
Quidam sunt in Italia qui Romam delére volunt.
Ipsi hoc fácere volunt.
Multi in perículum a malis ducti sunt.
Caesar se interfícere noluit - Cassius hoc pro eo fecit.

César épousa la fille de Cinna, que Sulla n’aimait pas. Parce qu’il fit cela, Sulla voulut tuer César. Mais Sulla n’aurait pas dû vouloir tuer César. Celui-ci (César) avait une guerre dans sa maison. Car il avait une épouse. Quand il a entendu ces choses, qu’a dit Sulla? Il a dit qu’il y a beaucoup de Marius dans cet homme-là.

XXVIII

1. (Les formes entre parenthèses n’ont pas encore été apprises)

Singulier

Nom.

quidam vir

María ipsa

quoddam vínculum

idem exércitus

Acc.

quemdam virum

Maríam ipsam

quoddam vínculum

eumdem exércitum

Abl.

quodam viro

María ipsa

quodam vínculo

eodem exércitu

(Gén.)

(cuiusdam) viri

Maríae (ipsíus)

(cuiusdam) vínculi

(eiusdem) exércitus

(Dat.)

(cuidam viro)

(Maríae ipsi)

(cuidam vínculo)

(eidem exércitui)

Pluriel

Nom.

quidam viri

Maríae ipsae

quaedam víncula

idem exércitus

Acc.

quosdam viros

Marías ipsas

quaedam víncula

eosdem exércitus

Abl.

quibusdam viris

Maríis ipsis

quibusdam vínculis

eisdem exercítibus

(Gén.)

(quorumdam) virórum

Mariárum (ipsárum)

(quorumdam) vinculórum

(eorumdem) exercítuum

(Dat.)

(quibusdam viris)

(Maríis ipsis)

(quibusdam vínculis)

(eisdem exercítibus)

2. Áccidit, discunt, accipiunt, capiunt, pugnant, veniunt, habent.

3. Fractus erat, captus erat, revocáta erat.

Estne Caesar vir qui Galliam in tres partes divísit?
Caesar in montes fugit.
Viri audaces a perículo discunt.
Olim fuit puella parva quae María vocáta est.
Marcus est vir qui vult Maríam in matrimonium dúcere.
Marcus in vínculis amóris captus est.
Multa perícula accidérunt dum Caesar consul fuit.

Bibulus est demeuré à la maison pendant que César proposa beaucoup de nouvelles lois dans le sénat. César prononça de grands et bons discours dans le sénat, que les sénateurs ont aimés. À cause de ces discours, il reçut une armée et il la conduisit en Gaule. Mais Pompée est resté dans la ville. Pris par l’amour de Julie, Pompée ne fit rien contre César (pendant) ce temps.

XXIX

Hánnibal intérfici debet.
Mílites in urbem ducuntur.
Artes bonae in schola discuntur.
Multi viri boni invidia interficiuntur.
Vidétur vir bonus esse.
Tales viri in omni terra inveniuntur.
Nec in África nec in Italia videntur.

(Aux) temps anciens, Rome, qui même dans ces jours-là n’était pas petite, a presque toute été prise par les Gaulois. C’est pourquoi César, qui voulut avoir un grand pouvoir, reçut une armée et vint dans cette terre-là que les Gaulois tinrent. César vint non seulement en Gaule, mais aussi dans une autre terre dans laquelle étaient des hommes féroces. Cette terre fut la Germanie (l’Allemagne). César, bien qu’il vainquit toute la Gaule, qui était divisée en trois parties, ne vainquit pas toute la Germanie.

XXX

Caesar in urbem rediit.
Pugnáre dídicit.
Tribúni senátui epístulam explicavérunt.
Multa praemia milítibus dantur.
Nunc ad Italiam redeunt.
Illa est urbs ex qua navigavérunt.
Fácile est rem Caésari explicáre.

La plèbe romaine avait donné un grand privilège à César, parce qu’il avait été un homme bon et il avait fait beaucoup de choses pour Rome. Par ce privilège, César put briguer le consulat bien qu’il était en Gaule, pas dans la ville. Mais l’homme qui dut être l’ami de César (amical à César) a été touché par la jalousie: Pompée. C’est pourquoi celui-ci demanda au peuple romain de détruire le privilège de César. Lorsqu’il entendit ces choses, César envoya une lettre au Sénat dans laquelle il expliqua toute la chose.

XXXI

Caesar Romam venit.
Brundisio návigat.
Caesar trans finem meridionálem provinciae suae venit.
Caésari loqui conátus est.
Portis apertis, Caesar in óppidum veníre potest.
Milítibus suis qui secúti erant ipsum (ou: eum, ou: se) locútus est.
Naves nullae Caésari remansérunt.

Après que les tribuns ont été expulsés de Rome, le Sénat se prépara pour la guerre. Dans la partie sud de la province qu’avait César, il fut un petit fleuve, qui s’appelle le Rubicon. César traversa ce fleuve avec son armée. De nombreuses mais petites villes qui étaient sur le chemin de César n’ont pas essayé de le retenir. Une fois les portes ouvertes, ils accueillirent l’homme qu’ils dirent grand. De ces villes qui ont reçu César les portes ouvertes, des hommes assez nombreux ont suivi César.

XXXII

1.

Singulier

Dat.

forti nuntio

bonae morti

duci maiori

Pluriel

Dat.

fórtibus nuntiis

bonis mórtibus

dúcibus maióribus

2. Praevidétur, praevidentur; exspectátur, exspectantur; pétitur, petuntur; dimíttitur, dimittuntur; ágitur, aguntur.

3. Moriuntur, ils meurent; sequuntur, ils suivent; conantur, ils essayent; loquuntur, ils parlent.

Necesse est aut veníre aut remanére.
Caesar in Thessaliam se recépit.
Viri Brundisio redeunt.
Multi (viri) in proelio moriuntur.
In oppidum se recipere conati sunt.
Putat quod Caesar Marco loqui vult.
Caesar dixit quod venit, vidit et vicit.

Ceux qui quittent cette vie en passant par les portes de la mort, meurent. De tous les biens qu’un homme peut recevoir, il doit surtout demander à Dieu une bonne mort. Car personne ne peut se retirer de la vie future à cette vie, ni essayer. Car tout ce qu’il veut faire, Dieu peut le faire sans difficulté. Car les choses que Dieu dit arrivent toujours. Donc, il est bon de penser souvent à ctete vie future qui n’a pas de fin. Quoi de bon pour Pompée d’avoir été un grand général, s’il n’a pas eu une bonne mort?

XXXIII

Dixit quod Caesar veniébat.
Cato exércitum colligébat.
Exércitus Románus in Thessaliam se recipiébat.
Caesar, postquam Romam reversus est, mox in Áfricam profectus est.
Cur ad bellum parábat?
Marcus Antonius Caésari corónam monstrábat.
Sed eam non accipiébat.

Après qu’il avait vaincu beaucoup d’armées en Afrique, César ne pouvait pas demeurer en Italie. Car Caton, qui était le général d’une armée ces jours-là, n’aimait pas César. Bien que Caton ne fût pas un mauvais général, César fut toujours meilleur. Donc, celui-ci vainquit rapidement celui-là. Bientôt César est parti en Italie. Là Marc-Antoine essayait de donner à César la couronne royale. Il faisait ces choses un certain jours de fête, où beaucoup d’hommes étaient dans la ville. Mais César n’a rien dit au sujet de cette couronne.

XXXIV

In Galliam proficiscebátur.
Ad pedes eiusdem statuae cadébat.
Gladiis et sicis interficiebátur.
Multi (viri) gladio interficiebantur.
Alii pédibus fugiébant.
Caesar a vate monebátur.
Sed ad pedes Pompéi, cuius inimícus fúerat, cécidit.

Des sénateurs assez nombreux ont commencé à haïr César, bien qu’il n’ait pas reçu la couronne des mains de Marc-Antoine. Ne devaient-ils pas aimer et non haïr ce grand homme qui avait fait beaucoup (et) de grandes choses en Gaule pour Rome? Ils durent l’aimer. Néanmoins, ils ont fait une assez grande conjuration et ils ont essayé de préparer la mort à César. Aux ides de Mars, le jour où l’on recueillait autrefois les impôts en Amérique, César a été tué par les poignards des conjurés aux pieds de la statue de Pompée. Maintenant celui-là était aux pieds de Pompée, alors que Pompée était mort à ses pieds.

XXXV

Marcus agnum venientem vidit.
Audivitne agnum dicentem baa?
Marco magistro, María laeta est.
Dum Caesar vivébat (ou: Caésare vivo), Brutus non erat laetus.
Eum in senátum venientem vidérunt.
Imperatórem audiébat legentem iussa.
Melius erat Caésari Roma discédere.

Les chevaliers n’ont pas eu besoin de chevaux dans les jours de Cicéron, parce qu’ils avaient beaucoup d’argent. Les Romains qui entendaient les discours de ce Cicéron n’eurent pas de chevaux. Ils ont pu comprendre même sans chevaux. C’est pourquoi, pendant que les Romains s’exclamaient, Cicéron prononçait beaucoup de discours véhéments. Bien que beaucoup de ceux qui ont entendu ses discours l’aimaient, Sylla n’aimait ni lui-même ni ses discours. Donc, il était mieux pour Cicéron de partir de Rome vers la Grèce.

XXXVI

1.

Singulier

Nom.

vir pugnans

peccátum maius

fortis equus

Acc.

virum pugnantem

peccátum maius

fortem equum

Abl.

viro pugnante

peccáto maióre

forti equo

Gén.

viri pugnantis

peccáti maióris

fortis equi

Dat.

viro pugnanti

peccáto maióri

forti equo

Pluriel

Nom.

viri pugnantes

peccáta maióra

fortes equi

Acc.

viros pugnantes

peccáta maióra

fortes equos

Abl.

viris pugnántibus

peccátis maióribus

fórtibus equis

Gén.

virórum pugnantium

peccatórum maiórum

fortium equórum

Dat.

viris pugnántibus

peccátis maióribus

fórtibus equis

2.

Singulier

Gén.

Huius libri

eiusdem viae

illíus virtútis

magni pedis

Pluriel

Gén.

Horum librórum

eárumdem viárum

illárum virtútum

magnórum pedum

3. Lorsque César lisait le livre, les soldats ne se battaient pas.
Parce que César lisait le livre, les soldats ne se battaient pas.
Bien que César lisait le livre, les soldats ne se battaient pas.
Si César lisait le livre, les soldats ne se battaient pas.
César lisait le livre et les soldats ne se battaient pas.

4. Monébat, conabátur, proficiscebátur, monébant, conabantur, proficiscebantur.

Catilína Cicerónem sica interfícere conátus est.
Dicébat quod óderat Cicerónem.
Bellum volébat quia multam pecuniam multis debébat.
Cur Caesar non est factus rex?
Vir est cuius fortitúdo magna est.
Propter peccáta sua puniébatur.
Vidit Isabellam pecuniam Columbo dantem.

La voie au consulat était difficile aux hommes qui n’étaient pas nés dans l’ordre sénatorial. Certains hommes en fait, parmi lesquels était Cicéron lui-même, arrivèrent à cette dignité. (Ceux) qui ont fait cela étaient appelés des hommes nouveaux. L’année où Cicéron était consul, il arriva cette célèbre conjuration de Catilina que Cicéron vainquit. Pour cette raison, bien qu’il ne fût pas humble avant ce temps, Cicéron est maintenant venu dans un orgueil excessif. On dit dans l’Écriture Sainte que le commencement de tout péché est l’orgueil. Bien que les chrétiens aiment cette vertu, Cicéron, qui n’était pas chrétien, ne l’aimait pas.

XXXVII

Hi invenientur.
Cícero eos in cárcerem mittet.
Multi illórum (ex illis) qui in coniuratióne sunt comprehendentur.
De se loquétur.
Post hunc diem in urbe non videbuntur.
A servis Cicerónis interficientur.
Quómodo probábit Cícero quod in coniuratióne sunt?

Bien que Fulvie ait raconté toutes les choses qu’elle avait entendues de Curius, Cicéron n’a pas voulu arrêter les conjurés et les envoyer en prison. Bien que Cicéron sut toutes ces choses, il était nécessaire de pouvoir prouver ces choses au tribunal: ce que Cicéron voulut, mais il ne put pas le faire. Il était donc nécessaire que Cicéron agisse par d’autres manières. Donc Cicéron fit un discours véhément contre Catilina dans le Sénat, pendant que plusieurs sénateurs s’exclamaient. Quand ce discours a été fait, ce Catilina commença à craindre et il quitta Rome avec beaucoup d’associés.

XXXVIII

Qui agnus venit in scholam? Agnus albus Maríae venit in scholam
Quae puella fuit in schola? María fuit in schola
Quod bellum habuérunt Románi tempore Tarquinii? Bellum contra Etruscos habuérunt

Singulier

m. f.

n.

Nom.

quis

quid

Acc.

quem

quid

Abl.

quo

quo

Gén.

cuius

cuius

Dat.

cui

cui

Pluriel

m.

f.

n.

Nom.

qui

quae

quae

Acc.

quos

quas

quae

Abl.

quibus

quibus

quibus

Gén.

quorum

quarum

quorum

Dat.

quibus

quibus

quibus

A quo accipient mílites pecuniam?
A Mario, non a Roma.
Quis Cicerónem de illo (de illa re) monuit?
Catilína dícitur multos interfecisse.
Vidétur multos consuluisse.
Quis quid fecit?
Novitne quid fecérunt?
Quid fecit?

Touché par les paroles de Fulvie, Cicéron fit un discours véhément contre Catilina par lequel il le poussa à quitter la ville. Mais maintenant, puisque certains Gaulois ont donné même des écrits au sujet de la conjuration, Cicéron vint dans le Sénat et demanda aux sénateurs ce qu’il fallait faire des conjurés captifs. Il plut au Sénat que les conjurés soient tués dans la prison. Ni Catilina lui-même, ni le peu de conjurés qui étaient dans la ville, n’ont pu donner secours à ceux qui étaient condamnés en prison. Dans une grande guerre contre Marcus Petréius, Catilina lui-même a été tué bravement.

XXXIX

Fuitne Antonius re vera aeger?
Réliqui eos liberáre conáti sunt.
Cícero dicit se Catilínam monére.
Dixérunt Clodium profanavisse mysteria Bonae Deae.
Catilína dicit se vidisse Curium.
Cícero dicit non esse necesse habére iudicium públicum.
Catilína dicit eos pro vita pugnáre.

Les Romains disaient que cette déesse était "La Bonne Déesse". Cicéron dit que Clodius a profané les mystères de cette déesse. Mais l’histoire dit aussi que cette "Bonne Déesse" ne fut pas bonne. Néanmoins, ce n’est pas sans vérité que les Romains dirent que Clodius était un homme méchant. Car il fut tel. Déjà devenu un homme adulte, Clodus dit qu’il voulait être adopté par la famille plébéienne. Il dit ces choses parce qu’il voulut deveir tribun de la plèbe. Ce même Clodius dit que Cicéron devait donne aux conjurés un procès devant le peuple, ce que Cicéron en fait n’avait pas fait.

XL

1. Cuius, cuius, eiusdem, dolóris, mystéri (ou mysterii), ipsíus, huius.

2.

Singulier

Nom.

malus hostis

homo aeger

réliquus miles

Acc.

malum hostem

hóminem aegrum

réliquum mílitem

Abl.

malo hoste

hómine aegro

réliquo mílite

Gén.

mali hostis

hóminis aegri

réliqui mílitis

Dat.

malo hosti

hómini aegro

réliquo míliti

Pluriel

Nom.

mali hostes

hómines aegri

réliqui mílites

Acc.

malos hostes

hómines aegros

réliquos mílites

Abl.

malis hóstibus

homínibus aegris

réliquis milítibus

Gén.

malórum hostium

hóminum aegrórum

reliquórum mílitum

Dat.

malis hóstibus

homínibus aegris

réliquis milítibus

3. affíciet, afficiétur; ibit, íbitur; liberábit, liberábitur; aggrediétur, (pas de passif); monébit, monébitur; comprehendet, comprehendétur.

In cárcerem ibunt.
Magno dolóre afficientur.
Diffícile est in exsilium ire.
Cur Romam aggrediuntur?
Cícero dicit se in magno dolóre esse.
Habebatne Catilína ius ad iudicium coram pópulo?
Quia haec fecit, dolor magnus ei veniet.

L’histoire dit que la loi romaine fondamentale, qui s’appelle la loi constitutionnelle, n’était pas écrite dans les jours de Cicéron. Et c’est vrai. Mais même en ces temps modernes, ce ne sont pas toutes les terres qui ont une loi constitutionnelle écrite. Beaucoup (d’hommes) disent que cette loi en Angleterre, qui est une grande île, n’est pas écrite. Pour cette raison, Clodius avait pu dire que Cicéron, qui était le consul, avait agi contre la loi. Clodius dit-il la vérité? Il est difficile de dire.

XLI

Ut vidéret Caésarem venit.
In cárcerem ducti sunt, ut viri eos interfícerent.
Cícero in Ciliciam missus est ut esset gubernátor ibi.
Avúnculus Caésaris eum misit ut Cicerónem comprehénderet.
Cícero multas oratiónes ut potestátem Antóni deléret, habuit.
Ciceróni nihil dixit, ne Cícero eum comprehenderet.

Afin d’obliger les hommes à venir dans son camp, Pompée dit: "Si un homme ne se battra pas pour moi, il sera puni". L’histoire romaine dit que Cicéron est venu dans le camp de Pompée, mais il n’y a presque rien fait. Il est venu dans le camp de Pompée parce qu’il n’a pas aimé César et afin de ne pas être puni par Pompée. Néanmoins, l’histoire dit que César a pardonné Cicéron après la guerre. Après que ces choses ont été faites, Cicéron quitta la vie publique et travaillait pour écrire beaucoup de livres au sujet de choses philosophiques. Les hommes lisent en nos temps beaucoup de ces livres. Ces livres sont encore imprimés.

XLII

Mílites misit ut Ciceróni loquerentur.
Postquam mílites discessérunt, Cícero loqui non potuit.
Non solum mílites, sed etiam Cícero discésserat.
Hic vir non est símilis illi viro.
Vir cui nómina dedit non est amícus eius.
Propter odium Antóni, Augustus mílites misit ut Cicerónem interfícerent.
Nómina scripta sunt in foro ut interficerentur.

Alors que les triumvirs se battaient entre eux, Cicéron fit beaucoup de discours véhéments contre Antoine, afin d’inciter le peuple romain contre Antoine. C’est pourquoi, afin qu’il ne puisse plus faire de tels discours, Antoine a demandé à Octave la permission de tuer Cicéron. Octave permit qu’on lui coupe la tête, bien que Cicéron ait fait beaucoup de bonnes choses pour lui-même. Quand les soldats venaient pour couper la tête de Cicéron, les esclaves de Cicéron ont essayé de le défendre. Car ils ont dit que cet homme n’était pas méchant, qu’il était bon pour les esclaves.

XLIII

Cum Cícero auxilium Augusto dedisset, Augustus Ciceróni auxilium non dedit.
Antonius Cicerónem odit, cum Cícero oratiónes contra ipsum habuisset.
Cum Cícero non esset inimícus Romae, gladio interfectus est.
Cum Cícero fuisset amícus eius, Augustus eum intérfici permísit (permísit ut interficerétur).
Antonius dixit Cicerónem fuisse inimícum Romae.
Cum se victum esse vidéret, Antonius seípsum interfécit.
Caesar omnia iura Ciceróni reddidit.

Puisqu’il avait tué Cicéron, Antoine a lui-même été tué. Bien qu’un certain homme français avait dit qu’il est nécessaire de prendre garde des femmes, Antoine n’écouta pas. Car Antoine crut qu’il aimait Cléopâtre, la reine d’Égypte. Laquelle femme ne fut pas vraiment belle, car elle fut grosse comme nos cinq porcs. Mais un certain homme a dit que l’amour est aveugle, et il a dit la vérité. Car Antoine, ayant assemblé une grande flotte, se battit contre Octave. La grande flotte a été vaincue et Antoine et Cléopâtre se sont tués afin de ne pas être pris.

XLIV

1. Actif: docéret, docérent; decolláret, decollárent; nollet, nollent; esset, essent; pélleret, péllerent.
Passif: docerétur, docerentur; decollarétur, decollarentur; (pas de passif pour nolle); fíeret, fíerent; pellerétur, pellerentur.

2. Permisisset, permisissent; proscripsisset, proscripsissent; privavisset, privavissent; reddidisset, reddidissent; ignovisset, ignovissent.

3.

Singulier

Dat.

huic

illi

ipsi

eidem

cui

cui

ei

Pluriel

Dat.

his

illis

ipsis

eisdem

quibus

quibus

eis

4.

Singulier

Gén.

huius

illíus

ipsíus

eiusdem

cuius

cuius

eius

Pluriel

Gén.

horum

illórum

ipsórum

eorumdem

quorum

quorum

eórum

Non erat necesse ut multi Románi et Albáni interficerentur.
Románus discessit ne Curiatii ipsum cáperent et interfícerent.
Cum solus esset, Románus non timuit.
Vetus Testamentum docet mundum a Deo creátum esse.
Cum omnia fecisset, séptimo die Deus requiévit.
Opus Dei adhuc fit.
Cum Christus natus esset, lux magna in caelo venit.

Bien que les Curiates eussent tué les deux autres Horaces, Horace voulut néanmoins se battre seul. Car quoiqu’ils soient dans un grand danger, les bons Romains seront toujours braves. Beaucoup de ces hommes braves et bons sont morts afin que Rome soit sauvée. Donc, dans cette bataille, à cause de la vertu d’un seul Romain, les Romains ne sont pas devenus les esclaves des Albains (aux Albains). Car la liberté de Rome reste encore.

XLV

Catilína tam malus erat ut Cícero eum non amáret.
Caesar Ciceróni ignóvit, cum contra ipsum pugnavisset.
Cum omnia facta essent, Deus vidit ea esse bona.
Deus terrae imperávit ut herbas proferret.
Cum sol et luna facta essent, adhuc non erant animalia in terra.

Les herbes ont été créées le troisième jour et le quatrième jour Dieu fit le soleil et la lune. Il les fit afin qu’ils fussent dans le ciel, afin qu’ils donnassent de la lumière à toute la terre. Et pourtant si beaucoup de bonnes choses avaient été créées, aucune créature n’était encore venue dans le monde qui pût aimer Dieu d’une bonne volonté. Donc, Dieu créa le premier homme de la terre; et du premier homme, la femme. Ensuite, il les posa dans le paradis.

XLVI

Deo oboediant ne umquam moriantur.
Diábolus intérrogat num bonum et malum sciant.
Ut hoc coméderent non permísit eis.
Intérrogat cur Adam et Eva Deo non oboédiant.
Numquam diábolo credant.
Ne se a Deo abscóndere conentur.
Ne ex ligno scientiae boni et mali cómedant.

Quand les premiers hommes avaient déjà été créés, Dieu ordonne qu’ils ne mangent pas des fruits de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. Comme Adam et Ève obéissaient aux ordres de Dieu, ils restèrent dans le paradis en ayant beaucoup de bonnes choses. Mais le serpent, qui autrefois est tombé du ciel par orgueil, les tenta. "Les hommes seront comme des dieux", dit le diable sous la forme d’un serpent.

XLVII

Vos mittit ut Catilínam capiátis.
Cum peccátum comiséritis, Deus vos ex paradíso misit.
Diábolus tam bene lóquitur ut ei credámus.
Ne credátis diábolo.
Potestas Dei tanta est ut vos ab eo abscóndere non póssitis.
Cain tanta voce exclámat ut eum audiámus.
Cum Abel pastor esset, agnos offérebat.

Ève est la mère, et Adam le père, de tous les hommes qui vivent maintenant sur la terre. Ils n’ont pas obéi à Dieu, afin qu’ils deviennent comme des dieux. Mais le diable les a trompés. Adam mangea le fruit offert par son épouse: pour cette raison, ils ont été renvoyés du paradis. Si ces choses ont été faites, Dieu voulait encore leur donner sa miséricorde. C’est pourquoi un rédempteur est promis par Dieu.

XLVIII

1. Comedámus, proferámus, credámus, oboediámus, fallámus — Cómedam, próferam, credam, oboediam, fallam.

2. Imperétur, abscondátur, interrogétur, sentiátur, ignorétur — Imperentur, abscondantur, interrogentur, sentiantur, ignorentur.

3. Cómedas, comedátis; ímperes, imperétis; credas, credátis; intérroges, interrogétis; sentias, sentiátis; fallas, fallátis; dicas, dicátis; facias, faciátis.

In arcam veniámus.
Deus tam bonus est ut omnes hómines amet.
Christus bonus pastor est, et pro agnis (suis) moriétur.
Genus humánum tam malum erat ut Deus eis irascerétur.
Magnos misit imbres ut eos deléret.
Faciámus navem Noe et filiis eius.
Áccidit ut hómines péssimi essent in diébus Noe.

Fais un grand navire, qui sera une arche, pour vous et (vos) fils: Dieu dit ces choses à Noé. Car puisque presque tous les hommes avaient commis les pires péchés, Dieu envoya un déluge pour les détruire. Des grandes pluies sont venues du ciel et beaucoup d’eaux de la mer. Car Dieu se mettait en colère à cause des péchés des pires hommes. Mais Dieu donna sa miséricorde à Noé et (ses) fils, parce qu’ils étaient bons.

XLIX

Cur in agros venisti cum eo?
Te mittit ut aquam feras.
Noe, Deus tibi ímperat ut arcam facias.
Veniámus in arcam cum Noe.
Hómines tam mali erant ut haec verba audíre non possent.
Noe, navem faciébas ut in ea per diluvium navigáres.
Multa bona tecum habeas.

Comme les grandes eaux venaient du ciel et la mer sur la terre, beaucoup d’hommes ont essayé de trouver un lieu où ils pourraient être sauvés et ils ne pouvaient pas. Car les eaux du grand déluge vinrent sur toutes les montagnes. (Ceux) qui étaient dans l’arche furent sauvés, personne parmi les autres. Après beaucoup de jours, Dieu n’envoya plus de pluies, et il se rappela de ceux qui étaient dans l’arche avec Noé, afin qu’il les conduisît hors de l’arche.

L

Quid fecistis cum diluvium veníret?
In arcam vénimus.
Cur illam turrem aedificáre voluistis?
Deus tam bonus est ut in eo confídere debeátis.
Altáre aedificávimus.
Ut turrem aedificémus vénimus.
Vos interrogávimus cur consilia mutavissétis.

Noé, que toi et tes fils offriez un sacrifice à Dieu. Car (celui) qui a détruit tous les autres dans les eaux a sauvé toi et les tiens. Pour que vous puissiez être sauvés, il t’a commandé de faire une arche. Quand vous y étiez entrés, Dieu vous a libérés de tout danger. Que vous vous fiiez à Lui en Qui la miséricorde est grande. Et quand on verra un arc dans les cieux, que la promesse que Dieu vous donna vienne dans votre esprit.

LI

Nuntium mitto ut veritátem scias (sciátis).
Venisne mecum?
Nunc habeo nomen "Abram" sed Deus nomen meum mutábit. Vocabit me "Abraham".
In terra Aegypti hábito, sed deos Aegypti nescio.
Haec terra tam bona est ut non discedámus.
Maióres nostri multos deos habuérunt, sed nos unum verum Deum habémus.
Turrem non finívimus.

Dieu dit: "J’ai fait tout ce qui est dans ce monde. Je voulais donner beaucoup de bonnes choses à tous les hommes par Adam et Ève, qui étaient les premiers hommes. Mais vous ne m’avez pas permis de faire les choses que j’avais voulu (faire). À cause de vos très mauvais péchés, il est nécessaire que je vous punisse, bien que je vous aime. Mais néanmoins un Rédempteur vous sera donné grâce à ma grande miséricorde."

LII

1.

Présent

aperias

rumpas

terreas

mutes

aperiátis

rumpátis

terreátis

mutétis

Imparfait

aperíres

rúmperes

terréres

mutáres

aperirétis

rumperétis

terrerétis

mutarétis

Plus-que-parfait

aperuisses

rupisses

terruisses

mutavisses

aperuissétis

rupissétis

terruissétis

mutavissétis

2.

Présent

aperio

claudo

finio

rumpo

muto

aperímus

claúdimus

finímus

rúmpimus

mutámus

Parfait

aperui

clausi

finívi

rupi

mutávi

aperúimus

claúsimus

finívimus

rúpimus

mutávimus

Imparfait

aperiébam

claudébam

finiébam

rumpébam

mutábam

aperiebámus

claudebámus

finiebámus

rumpebámus

mutabámus

Plus-que-parfait

aperúeram

claúseram

finíveram

rúperam

mutáveram

aperuerámus

clauserámus

finiverámus

ruperámus

mutaverámus

3.

Présent

aperiam

claudam

finiam

rumpam

mutem

aperiámus

claudámus

finiámus

rumpámus

mutémus

Imparfait

aperírem

claúderem

finírem

rúmperem

mutárem

aperirémus

clauderémus

finirémus

rumperémus

mutarémus

Plus-que-parfait

aperuissem

clausissem

finivissem

rupissem

mutavissem

aperuissémus

clausissémus

finivissémus

rupissémus

mutavissémus

4. Au subjonctif, on forme le présent en changeant la première voyelle de l’infinitif en son "opposé" (a devient e, e ou i devient a), puis en ajoutant la terminaison de la première personne (-m ou -mus). Les verbes en -iunt conservent le i. On forme l’imparfait en ajoutant les terminaisons de la première personne directement à l’infinitif. On forme le plus-que-parfait en rajoutant les terminaisons au parfait de l’infinitif (-isse).

À l’indicatif, on forme le présent en retranchant le -re de l’infinitif et en ajoutant les terminaisons de la première personne du présent (-o et -mus), mais il faut retrancher la voyelle devant -o. Pour former l’imparfait, on insère -b- (-éb- pour les verbes en -iunt) et on emploie les terminaisons -m et -mus. On forme le parfait en ajoutant à la racine du parfait les terminaisons du parfait (-i, -imus). On forme le plus-que-parfait en rajoutant à la racine du parfait le verbe être à l’imparfait (-eram et -erámus).

Ex hac terra discédimus quia fames in ea est.
Quamquam maióres mei putábant multos deos esse, scio solúmmodo unum Deum esse.
Altáre in hoc loco aedificávi quia Deus mihi apparuit.
Fames tanta erat ut multi morerentur.
Deus mihi dixit quod Hebraei magni erunt.
Tam dives est ut nemo eum amet.
Videsne stellas? Filii tui maióres número erunt.

Un homme bon, Abram, eut une vision pendant qu’il se trouvait parmi beaucoup de polythéistes, dans laquelle Dieu lui est apparu: il lui ordonna de quitter leur terre. Afin d’obéir aux ordres de Dieu, il vint en Canaan. Mais à cause d’une famine, il vint en Égypte, une terre dans laquelle on pensait qu’il existait beaucoup de faux dieux. Mais il aimait l’unique vrai Dieu qui lui était apparu.

LIII

Ábraham, illi urbi non parcam.
Locútus sum, et omnia quae dixi faciam.
Manum tuam in altáre pone, et promitte quod facies omnia quae te rogábo.
Filios nostros circumcidémus quia Deus hoc ímperat.
Propter Ábraham, Deus Hebraéis parcet.
Perseverábo rogans Deum ut illi civitáti parcat.
Veni nobiscum, et rogábimus Deum ut det nobis auxilium.

Quand Lot a été capturé, Abraham fit une armée d’esclaves pour se battre contre les quatre rois. Après cette victoire, Melchisedech offrit un sacrifice de vin et de pain. Dieu apparut avec deux anges à Abraham lorsqu’il habitait à Mambre. Dieu lui dit qu’il devait détruire Sodome, très mauvaise à cause de (ses) péchés. Mais Abraham persévéra à demander à Dieu de ne pas détruire cette ville.

LIV

Romam imus ut Caésarem videámus.
Cicerónem audíre nólumus.
Vis scire num revertáris.
Íbimus ne ignis nos deleat.
Surgámus et eámus celériter ne pereámus.
Id quod deus vult certe nobis bonum est.
Certe non remanébimus in hoc loco.

Puisque dix (hommes) justes n’ont pas été trouvés en Sodome, deux anges ont été envoyés par Dieu pour détruire cette ville. Quand ceux-ci parlaient de la descruction de la ville, Lot crut. Mais les deux jeunes hommes, qui voulurent épouser les filles de Lot, ne voulurent pas le croire. car Lot leur dit: "Sauvons-nous de la ruine de cette ville, afin que nous ne périssions pas tous avec les hommes pécheurs."

LV

1.

Indicatif

Présent

hábitas

tenes

mittis

rapis

scis

Parfait

habitavisti

tenuisti

misisti

rapuisti

scivisti

Imparfait

habitábas

tenébas

mittébas

rapiébas

sciébas

Plus-que-parfait

habitáveras

tenúeras

míseras

rapúeras

scíveras

Futur

habitábis

tenébis

mittes

rapies

scies

Subjonctif

Présent

hábites

teneas

mittas

rapias

scias

Imparfait

habitáres

tenéres

mítteres

ráperes

scires

Plus-que-parfait

habitavisses

tenuisses

misisses

rapuisses

scivisses

2.

Indicatif

Présent

hábito

teneo

mitto

rapio

scio

Parfait

habitávi

tenui

misi

rapui

scivi

Imparfait

habitábam

tenébam

mittébam

rapiébam

sciébam

Plus-que-parfait

habitáveram

tenúeram

míseram

rapúeram

scíveram

Futur

habitábo

tenébo

mittam

rapiam

sciam

Subjonctif

Présent

hábitem

teneam

mittam

rapiam

sciam

Imparfait

habitárem

tenérem

mítterem

ráperem

scirem

Plus-que-parfait

habitavissem

tenuissem

misissem

rapuissem

scivissem

3.

Indicatif

Présent

habitámus

tenémus

míttimus

rápimus

scimus

Parfait

habitávimus

tenúimus

mísimus

rapúimus

scívimus

Imparfait

habitabámus

tenebámus

mittebámus

rapiebámus

sciebámus

Plus-que-parfait

habitaverámus

tenuerámus

miserámus

rapuerámus

sciverámus

Futur

habitábimus

tenébimus

mittémus

rapiémus

sciémus

Subjonctif

Présent

habitémus

teneámus

mittámus

rapiámus

sciámus

Imparfait

habitarémus

tenerémus

mitterémus

raperémus

scirémus

Plus-que-parfait

habitavissémus

tenuissémus

misissémus

rapuissémus

scivissémus

Eámus ut Ábraham inveniámus.
Nólumus in illo (hoc) loco remanére.
Necesse est ut cum eo loquar.
Volo omnia quae rogat fácere.
Misit me ut veritátem discam.
Cum manum sustulisset, Deus ei imperávit ne filium suum tángeret.
Nonne vis (vultis) me audíre?

Dieu appela Abraham après la naissance de son fils, ordonnant qu’il sacrifie ce même fils. Quand toutes les choses qui étaient nécessaires à ce sacrifice ont été préparées, le père est parti avec (son) fils vers le lieu que Dieu avait montré. Mais il ordonna par un ange, avant qu’il ne pût sacrifier son fils, de ne pas toucher la victime apprêtée. Dieu promit qu’il donnerait une grande bénédiction à Abraham.

LVI

possim

possímus

possis

possítis

possit

possint

Melius est vidére Caésarem quam vidére quinque porcos.
Bonus orátor es.
Eum saepe audíre potes (potestis).
Servus sum Ábrahae, qui vir bonus est.
Aquam camélis tuis feram.
Semper póssumus id fácere quod Deus ímperat.
Voluntas eius semper bona nobis est.

Avant sa mort, Abraham envoya son serviteur vers la terre d’où il était venu, afin qu’il trouvât une bonne épouse pour son fils. Lequel demande à (son) maître que faire si la femme ne veut pas revenir avec lui. Il lui ordonne ne ne pas obliger la femme de venir. Le serviteur, pour accomplir rapidement la volonté du père, est parti à Haran. Il trouva une bonne épouse pour le fils, Rébecca, qui donna de l’eau aux chameaux. Ces choses arrivèrent par la volonté de Dieu qui est bon.

LVII

Intérrogat num id fácere conátus sis.
Iacob, cur e terra tua existi?
Haec verba locútus sum quia odi eum.
A matre tua in Haran missus es.
Nescio cur haec locútus sis.
Bonis implétus es quia voluntátem Dei complevisti.
Esne conátus stellas numeráre?

Quand Jacob avait reçu la bénédiction que lui-même avait voulu recevoir de son père, Esau a haï Jacob. (Sa) mère avertit Jacob de fuir sa maison pour qu’Esau ne le tue pas. Dans un champ ouvert, quand Jacob faisait chemin vers Haran, la nuit le trouva. Dans ce lieu il vit une grande vision de Dieu d’escaliers descendant du ciel. Il sut de cette façon que le lieu était saint et il donna au lieu le nom de Béthel.

LVIII

(Exemple du subjonctif présent et imparfait de la voix passive pour les autres conjugaisons)

mitta

r
ris
tur
mur
mini
ntur

rapia

r
ris
tur
mur
mini
ntur

scia

r
ris
tur
mur
mini
ntur

mittere

r
ris
tur
mur
mini
ntur

rapere

r
ris
tur
mur
mini
ntur

scire

r
ris
tur
mur
mini
ntur

Loquámur ne in cárcerem ponámur.
Vos tam boni erátis ut ab ómnibus amarémini.
Pugnémus fórtiter ne moriámur.
Unum verum Deum adorémus, non multos deos.
Bonis impleáris.
Num servus ero?
Inimíci me circumstetérunt ut me occídant.

Cet Isaac, au sujet duquel nous avons déjà lu que son père ne refusait pas de le sacrifier, Dieu l’ayant commandé, avait douze petits-fils. Parmi lesquels était Joseph qui vit des grands songes. Il dit au sujet d’un songe: "Je nous ai vus en train de lier des gerbes dans un champ. J’ai vu le mien (la mienne) se lever entre les gerbes et se tenir debout, tandis que les vôtres adoraient la mienne." À cause de ce songe, ses frères ont été en colère contre lui.

LIX

1.

Indicatif

Présent

es, estis

potes, potestis

fers, fertis

Parfait

fuisti, fuistis

potuisti, potuistis

tulisti, tulistis

Imparfait

eras, erátis

póteras, poterátis

ferébas, ferebátis

Plus-que-parfait

fúeras, fuerátis

potúeras, potuerátis

túleras, tulerátis

Futur

eris, éritis

póteris, potéritis

feres, ferétis

Subjonctif

Présent

sis, sitis

possis, possítis

feras, ferátis

Imparfait

esses, essétis

posses, possétis

ferres, ferrétis

Plus-que-parfait

fuisses, fuissétis

potuisses, potuissétis

tulisses, tulissétis

2.

Indicatif passif

Présent

fúndimur

merémur

adorámur

Parfait

fusi sumus

mériti sumus

adoráti sumus

Futur antérieur

fusi erimus

mériti erimus

adoráti erimus

3.

Subjonctif passif

Présent

coláris

impleáris

feráris

Plus-que-parfait

cultus esses

implétus esses

latus esses

4.

Subjonctif passif

Présent

numerémini

habeámini

occidámini

finiámini

Imparfait

numerarémini

haberémini

occiderémini

finirémini

Conémur díscere omnia quae póssumus de hac terra.
Vir venit. Videámus num multa de hac terra sciat.
Loquámur huic viro.
In perículo érimus si in hoc loco remanébimus.
In cárcerem tracti sumus, cum id non meruissémus.
Ne fundámus sánguinem eius, eum vendámus his viris.
Credentne verbis nostris?

Le même patriarche raconta aussi un autre songe: il a vu comme le soleil et la lune et onze étoiles l’adorer. Son père, ayant entendu ces choses, lui demanda si lui-même, sa mère et ses frères devaient l’adorer sur cette terre. Mais bien que ses frères aient été en colère pour cette raison, le père de Joseph n’a pas été en colère. Ses frères le vendirent pour qu’il (se rende) en Égypte et devienne un esclave.

LX

tenébar

mittébar

rapiébar

sciébar

tenebáris

mittebáris

rapiebáris

sciebáris

tenebátur

mittebátur

rapiebátur

sciebátur

tenebámur

mittebámur

rapiebámur

sciebámur

tenebámini

mittebámini

rapiebámini

sciebámini

tenebantur

mittebantur

rapiebantur

sciebantur

Domus magna vocabáris.
Audiebámur ab ómnibus homínibus in hac terra.
Ioséphe, emptus es a viris Aegypti.
Hanc terram magnam gubernáre conábitur.
Iosépho loquantur, ipse enim omnia restituet.
In hunc locum missus sum crímine falso.
Gratiae Pharaónis restitútus es.

Son père et sa mère ont été touchés par une grande douleur en pensant qu’il fut tué, alors qu’en fait il était esclave en terre d’Égypte. Non seulement Joseph est-il devenu esclave dans cette terre, mais aussi il a été envoyé en prison à cause de la haine de l’épouse de son maître. L’échanson et le boulanger du Pharaon lui racontèrent (leurs) songes quand il était en prison.

LXI

Aegyptiis venderis.
In terram aliénam ducor.
Si quis vos intérrogat, dícite: "Ioséphum sequimur".
Interrogat num quis velit ipsum vidére.
Pharao tibi caput tuum aúferet, et aves eo pascentur.
Interrogávit num quis Ioséphi obliviscerétur.
Cum rex Ioséphum amet, in hac terra remanébimus.

(Ce ne sont) pas seulement les hommes qui sont en prison qui peuvent voir des songes, car le Pharaon lui-même a vu deux songes une certaine nuit, que tous les devins dans la terre d’Égypte ne pouvaient pas interpréter. Quand il a vu ces songes, le Pharaon a été terrifié, mais il ne sut pas qu’il y avait un homme dans la prison qui pouvait interpréter. Car l’échanson, dont il avait autrefois expliqué le songe, avait oublié Joseph.

LXII

A Iosépho servábimur.
In domum Pharaónis ducéris.
In locum vestrum restituémini.
Tu et amíci tui me obliviscémini.
Non occidémur. Rex enim nos amat.
Non morábor, sed celériter proficiscar.
Si quid rogábit, id fácere pollicébor.

Le Pharaon préposa Joseph, qui avait interprété le songe, à toute la terre d’Égypte. Car celui-ci avait expliqué les sept années futures d’abondance et les sept années futures de famine. Dieu envoya deux songes au Pharaon qui avaient la même signification, afin de démontrer la fermeté de son projet. Joseph ordonna aux hommes de toute la terre de conserver le blé dans les villes sous le pouvoir du Pharaon.

LXIII

1.

Indicatif passif

Présent

amáris

tenéris

dúceris

vidéris

Parfait

amatus es

tentus es

ductus es

visus es

Imparfait

amabáris

tenebáris

ducebáris

videbáris

Plus-que-parfait

amátus eras

tentus eras

ductus eras

visus eras

Futur

amáberis

tenéberis

ducéris

vidéberis

Futur antérieur

amátus eris

tentus eris

ductus eris

visus eris

Subjonctif passif

Présent

améris

teneáris

ducáris

videáris

Parfait

amátus sis

tentus sis

ductus sis

visus sis

Imparfait

amaréris

teneréris

duceréris

videréris

Plus-que-parfait

amátus esses

tentus esses

ductus esses

visus esses

2.

Indicatif passif

Présent

vértimur

damur

merémur

Parfait

versi sumus

dati sumus

mériti sumus

Imparfait

vertebámur

dabámur

merebámur

Plus-que-parfait

versi erámus

dati erámus

mériti erámus

Futur

vertémur

dábimur

merébimur

Futur antérieur

versi érimus

dati érimus

mériti érimus

Subjonctif passif

Présent

vertámur

demur

mereámur

Parfait

versi simus

dati simus

mériti simus

Imparfait

verterémur

darémur

mererémur

Plus-que-parfait

versi essémus

dati essémus

mériti essémus

3. Marce Porci Cato; Quinte Servíli; bone agne.

Polliceberisne serváre Aegyptum?
Id fácere conábor.
Frumentum in horrea posuit ut servarémur.
Scimus cur in cárcerem pósitus sis.
Ánulo dato, Pharao universae terrae Ioséphum praefécit.
Sed rex ipse frumentum non habébat; eis ut Ioséphum sequerentur imperávit.
Vénderis quia te ódimus.

Le nom de Joseph a été changé par le Pharaon en un autre nom. Son nouveau nom était: Saphaneth-phanee. Nous ne connaissons pas la signification de ce mot, bien qu’elle soit en langue égyptienne qui est connue de certains hommes modernes. Bien qu’ils sachent beaucoup de chose au sujet de cette langue, néanmoins il reste encore certaines choses qu’ils ne peuvent pas interpréter. Saint Jérôme pensa que ce nom signifiait Sauveur du monde.

LXIV

Intérrogat cur Aegyptum víncere conáti simus.
Re vera in hanc terram venímus non ut terram vincámus, sed ut frumentum emámus.
Cum nos monúerit, eum timére debémus.
Haec mérito pátimur, cum fratrem nostrum vendiderímus.
Ioséphus discessit ut fleret.
Interrogábo eum cur Iknáton omnes alios deos delére volúerit.
Ut eum nescírent, Ioséphus locútus est eis per intérpretem.

Joseph parle à (ses) frères par un interprète et il leur demande de quelle terre ils sont venus et ce qu’ils veulent avoir. Et il leur ordonna: "dites-moi la vérité au sujet de toutes les choses que vous voulez et préparez-vous à faire tout ce que je vous aurai dit. Car bien que vous paraissiez bons à plusieurs (hommes), vous me paraissez être des espions. Vous êtes venus pour faire la guerre contre nous.

LXV

Multa sunt facienda.
Cur eundum est nobis in Aegyptum?
Eundum erit nobis multos dies et multa millia passuum.
Sed frumentum habendum est, aut omnes moriémur.
Aegyptii putábant religiónem Aton delendam esse.
Séquitur ut Osíris etiam non sit deus.
Ikhnaton non putábat se ipsum colendum esse.

Les frères de Joseph avaient fait un chemin de beaucoup de milles avant de trouver l’argent dans (leurs) sacs. Quand ils l’ont trouvée, ils ont été très attristés et ils dirent: "Que devons-nous faire? Devons-nous retourner à ce grand homme-là en Égypte? Où dans notre terre? Aussi Benjamin, (notre) plus petit frère, que (notre) père aime, devra-t-il être conduit à lui? Notre père devra s’affliger si celui-là doit être amené.

LXVI

1.

Futur antérieur actif de l’indicatif

praecéssero

cogitávero

nocúero

praecésseris

cogitáveris

nocúeris

praecésserit

cogitáverit

nocúerit

praecessérimus

cogitavérimus

nocuérimus

praecesséritis

cogitavéritis

nocuéritis

praecésserint

cogitáverint

nocúerint

2.

Futur antérieur passif de l’indicatif

cógnitus ero

fletus ero

mandátus ero

cógnitus eris

fletus eris

mandátus eris

cógnitus erit

fletus erit

mandátus erit

cógniti érimus

fleti érimus

mandáti érimus

cógniti éritis

fleti éritis

mandáti éritis

cógniti erunt

fleti erunt

mandáti erunt

3.

Subjonctif parfait actif

mánserim

accésserim

dolúerim

mánseris

accésseris

dolúeris

mánserit

accésserit

dolúerit

manserímus

accesserímus

doluerímus

manserítis

accesserítis

doluerítis

mánserint

accésserint

dolúerint

4.

Subjonctif parfait passif

repertus sim

amissus sim

constitútus sim

repertus sis

amissus sis

constitútus sis

repertus sit

amissus sit

constitútus sit

reperti simus

amissi simus

constitúti simus

reperti sitis

amissi sitis

constitúti sitis

reperti sint

amissi sint

constitúti sint

5.

Impératif présent passif

amíttere

reperíre

vértere

amittímini

reperímini

vertímini

Nescímus quis fúerit Pharao qui nesciébat Ioséphum.
Scitisne cur Iudaeis nocére volúerit?
Multos annos, Ioséphus multa bona pro Aegypto fécerat.
Nihilóminus pópulus tanta mala patiébatur ut rogárent Deum ut ipsos liberáret.
Salus eórum erat in potestáte Dei.
Pharao eos cónsequi conátus est, sed non potuit.
Exércitus regis Aegypti in mari delétus est.

Les autres frères dînaient avec Joseph, leur frère, qu’ils ne reconnaissaient pas. Mais, quand le temps de partir était venu, Joseph ordonna que l’argent soit placé dans leurs sacs. Mais, pour voir s’ils seraient encore touchés par l’envie, il ordonna que la coupe d’argent soit placée dans le sac de Benjamin. Les serviteurs de Joseph les suivirent et leur demandèrent où était la coupe. Elle a été trouvée dans le sac de Benjamin et ils s’affligèrent beaucoup.

LXVII

Eámus in Aegyptum ad frumentum emendum.
Exércitus celériter venit ad Iudaéos capiendos.
Deus autem Aegyptios in mare duxit ut eos deléret.
Iosépho non erat pecunia quando in Aegyptum venit.
Nunc multa bona sunt ei.
Ioséphus iussit pecuniam poni in saccos eórum ad eos probandos.
Deus misit eum in Aegyptum ad fratres servandos.

Joseph fit toutes ces choses pour éprouver ses frères. Il n’a pas poursuivi (ses) frères pour punir ceux-ci qui méritaient de souffrir. Car Joseph n’était pas envieux comme eux. Car eux voulaient lui nuire à cause de (leur) mauvaise volonté, en le vendant comme esclave dans une terre étrangère. Mais il leur a donné des bonnes choses en échange des mauvaises afin de les sauver.

LXVIII

Ioséphus in Aegyptum missus est salúti frátribus.
Multae natiónes vincendae erant ántequam Iudaéi in Palestinam inírent.
Remandendo in Aegypto Ioséphus vir magnus factus est.
Amor regendi multos delévit.
Ioséphus frátribus ignóvit.
Servo fuit regi.
Iacob gravis aetáte erat, sed magnus bonis opéribus.

Et quand Joseph avait vu que ses frères n’avaient plus la volonté de nuire, il a admis être leur frère: "Je suis votre frère, que vous avez vendu en Égypte. Vous ne devez pas craindre: car le Dieu de nos pères m’a envoyé dans cette terre pour votre salut. Et Dieu m’a donné la volonté de vous pardonner les choses que vous avez faites. Je vous accorderai une abondance de toutes bonnes choses.

LXIX

Prophetiam auditúri sumus.
Dicit haec nobis ventúra in últimis diébus.
Septuaginta dies eum flevérunt.
Iacob eis dedit prophetíam Iudaéos suos duces habitúros donec Christus veníret.
Iacob vidit mortem mox ventúram esse.
Iuvit Pharaónem Hebraéos iuváre.
Ioséphus ad patrem videndum cucurrit.

Joseph dit au Pharaon que son père viendrait et demanda à Pharaon beaucoup de bonnes choses pour ses frères. Il ordonna qu’il leur donnât la meilleure terre. Car il plut au Pharaon d’aider les frères et le père de Joseph. Mais avant sa mort, Jacob, le père de Joseph, allait donner une grande prophétie des choses qui allaient venir. Entre autres choses, il prédit certaines choses du futur Messie: il devait être envoyé alors qu’il n’y avait plus de chef en Juda.

LXX

1. a. Ioseph in Aegyptum missus est ut fratres suos serváret, ad fratres servandos, salvandórum fratrum causa (gratia).

b. Mihi iuvandus est, necesse est ut eum iuvem.

2. Decem fratres habet. Ei sunt decem fratres.

3. Alendus, a, um; regendus, a, um; currendus, a, um; tribuendus, a, um; benedicendus, a, um; auferendus, a, um.

4. Cretúrus esse; ruitúrus esse; appropinquatúrus esse.

Mesopotamiae diluvia habenda sunt ad terram irrigandam.
Amor regendi perículo est multis hóminibus.
Ad exércitum alendum, multus cibus habendus est.
Nemo adest praeter nos Aegyptios.
Iacob dixit Christum ventúrum esse.
Ioséphus dixit Iudaéos ex Aegypto discessúros esse.
Fratres timébant ne Ioséphus ipsos puníret.

Joseph est parti d’Égypte avec beaucoup d’anciens d’Égypte pour enterrer son père dans la terre de ses pères. Car Jacob, sur le point de mourir, avait demandé à Joseph un tombeau dans cette terre-là. Mais après ces choses, ses frères craignaient qu’il n’ait la volonté de les punir. Ils s’approchèrent de lui en craignant et lui demandèrent de ne pas se mettre en colère.

LXXI

Gílgamesh ferocior Humbába est.
Eratne ille rex ferocíssimus in hoc mundo?
Iudaéi crescébant et facti sunt maióres número Aegyptiis.
Ioséphus gratior patri suo erat céteris frátribus.
Currendo celériter ab inimícis suis evásit.
Marcus est fortis, Iulius fortior, Augustus fortíssimus omnium est.
Auctóritas regis non est contemnenda.

Joseph leur a montré qu’il était meilleur qu’eux en pardonnant leurs fautes. Après sa mort, les Hébreux, en croissant, devinrent très nombreux. Bien qu’ils ne fussent pas plus nombreux que les Égyptiens mêmes, ils (leur) ont donné une raison de craindre. Le roi même craignait qu’ils ne passent à l’ennemi. Pour cette raison, le roi ordonna que les bébés, bientôt après (leur) naissance, soient tués.

LXXII

Erantne multa cornua Humbábae?
Gílgamesh desiderávit immortalitátem plus quam áliquid aliud.
Etiam conátus est cum mágico somno pugnáre, et bene pugnávit, sed somnus melius pugnávit.
In génibus suis rogávit Utanapistim vitam aeternam.
Via moriendi ómnibus nota est, at via vivendi in aeternum non est nota eis.
Gílgamesh hoc clare non vidit; ausus est ergo fórtiter contra mortem pugnáre.
Omnes hómines dixérunt Gílgamesh: "Mors est onus grave quod dii homínibus dedérunt: nulla est spes evadendi."

Une certaine fille des Hébreux, qui était la soeur de Moïse, osa parler à la fille du Pharaon. Car elle demanda, en fléchissant le genou, à la fille égyptienne si elle voulait qu’une femme des Hébreux soit appelée pour prendre soin du garçon. Elle l’ordonna et la soeur courrut rapidement vers sa mère. De cette façon, celui-là vécut dans le palais du roi d’Égypte et apprit la sagesse d’Égypte.

LXXIII

Si Gílgamesh herbam invénerit (inveniet) in aeternum vivet.
Si eam non custódit, serpens eam capiet.
Ítaque serpens nunc habet potestátem non moriendi.
Estne Gílgamesh multo melior serpente?
Quidam ex cívibus quos regit putant non (eum non esse meliórem).
Si pópulus non credíderit (credet), quid faciam?
In mare iit ad herbam quaerendam.

LXXIV

1. Integrior, integérrimus; durior, duríssimus; melior, óptimus; minor, mínimus.

2. Fortius, fortissime; pulchrius, pulcherrime.

3.

Singulier

Nom.

cornu fortius

facies melior

Acc.

cornu fortius

faciem meliórem

Abl.

cornu fortióre

facie melióre

Gén.

cornus fortióris

faciéi melióris

Dat.

cornu fortióri

faciéi melióri

Pluriel

Nom.

cornua fortióra

facies melióres

Acc.

cornua fortióra

facies melióres

Abl.

cornibus fortióribus

faciébus melióribus

Gén.

cornuum fortiórum

faciérum meliórum

Dat.

cornibus fortióribus

faciébus melióribus

Dii concilium habuérunt et diluvium misérunt ad genus humánum delendum.
Si Ea Utanapistim non monúerit (monébit), hic etiam delébitur.
Áaron obviam venit ei in deserto.
Móyses non intellexit cur rubus ínteger remanéret.
Eratne Bel multo maior deus quam Ea?
Dii sicut muscae descendérunt ad sacrificium capiendum.
Utanapistim ex perículo mortis (moriendi) in diluvio evasit.

LXXV

Si Ea non monuisset eum, Utanapistim mortuus esset.
Plúrimi dei eum occídere maluissent.
Si Bel navem videat, deleatne eam?
Si sacrificia non habérent, quid fácerent dii?
Gílgamesh dicit: "Si immortális essem, laetus essem."
Pharao céderet si veritátem de Deo sciret.
Si Pharao me vidére vult (volúerit; volet), me vocet.

LXXVI

Návibus delendis, Románi Cartháginem vicérunt.
Dii de ómnibus homínibus delendis locúti sunt.
Ars hóminum regendórum difficilior est.
Púlvere percutiendo, Áaron multa millia cínifum edúxit.
Si Pharao Deum timuisset, cor suum non induravisset.
Si Hebraéi in Gessen non fuissent, habuissentne cínifes?
Deus maluit Móysen míttere ad pópulum suum liberandum miráculis faciendis.

LXXVII

Non licébat eis ex Aegypto discédere.
Necesse erat ut Móyses plures plagas mítteret.
Bello magno, in hoc loco manére nólumus: discédere málumus.
Pharaóni placuit eos dimíttere, at deinde cor suum indurávit íterum.
Multis plagis, Hebraéi Deum timuérunt.
Vixne evásit Móyses a morte in pópulo servando?
Quod si Áaron terram non percussisset virga, cínifes non venissent.

LXXVIII

1. Voir les leçons 35, 65, 67, 68.

2. Voir les leçons 7, 17 (ablatif absolu), 31 (avec les noms de ville), 35 (ablatif absolu sans participe), 59 (ablatif de prix), 71 (avec le comparatif), 73 (de différence), 77 (de cause et d’éloignement)

3.

Indicatif

Subjonctif

Présent

mavult

malit

Imparfait

malébat

mallet

Parfait

maluit

malúerit

Futur

malet

Plus-que-parfait

malúerat

maluisset

Futur antérieur

malúerit

4. Voir les leçons 73 et 75.

Si Pharao non peccavisset, plagae non venissent.
Cur non placuit ei permíttere ut Israel discéderet?
Pharao eos labóre non liberávit.
Pharao peccátum suum auxit indurando corde suo.
Fulgura, qualia numquam antea visa sunt in Aegypto, super omnem terram venérunt.
Cum Móyses manum suam tendébat, tonitruum cessábat.
Fulgur in omni terra visum est, excepta parte in qua habitábant Hebraéi.

LXXIX

Multi viri magni erant Romae et Athénis.
Caesar a Bruto occísus est.
Sica occísus est.
Si non desideravisset rex esse, essetne interfectus?
Pharao dixit se non velle ultra vidére faciem Móysis.
Deus fulgur in omnem terram Aegypti misit, ita ut pópulus terrerétur.
Peccátis Pharaónis, decem plagae in terram venérunt.

LXXX

Cum Pharao filium suum mortuum esse vidisset, Móysen et Áaron vocávit.
Dixit eis se permissúrum esse ut Israel iret.
Unusquisque parávit ut discéderet ex Aegypto nocte.
Cum agnum comedissent, sánguinem eius in postes imposuérunt.
Aegyptii ab ángelo Dómini sunt occísi.
Sánguine agni, ángelus Iudaéos non óccidit.
Agno sacrificando, Iudaéi sunt serváti.

LXXXI

Quómodo potíti sunt Iudaéi terra sancta?
Ómnibus rebus quas Dóminus eis déderat fructi sunt.
Ne unum quidem eis déerat.
Si Dómino bene servissent, in hoc loco remansissent.
Bene uti debémus ómnibus quae Deus nobis dedit.
Cum holocaustum non esset siccum, ignis de caelo super id descendit voravitque.
Dóminus magnópere laudandus est.

Le latin vivant par la méthode naturelle, 1re année (Most-Coulombe)

Sommaire — Préface

Leçons 1-10

Leçons 31-40

Leçons 61-70

Leçons 11-20

Leçons 41-50

Leçons 71-81

Leçons 21-30

Leçons 51-60

Appendices — Index — Vocabulaire — Corrigé des exercices — Guide du professeur — Exercices oraux

Ce document est protégé par le droit d’auteur. Le Cercle latin accorde la permission de le reproduire à des fins personnelles ou éducatives, en conservant toutefois la mention de sa provenance accompagnée d’un hyperlien vers le site cerclelatin.org. Toute utilisation commerciale est strictement interdite.

  • Rechercher
  • Accueil
  • Tout
  • Fichiers
  • Historique
  • Derniers changements

Dernier changement par Daniel Arsenault, 2018-09-28 15:35:45