CIRCULUS LATINUS NOVAE FRANCIAE

CERCLE LATIN DE LA NOUVELLE-FRANCE

  • matthieu
    M
    matthieu
    • matthieu
    • En ligne
    • Absent
    • Occupé
    • Invisible
    • Éditer le profil
    • Paramètres
    • Déconnexion
      • Chargement des notifications
    • Marquer toutes les notifications comme lues
    • Voir toutes les notifications
  • Discussions
      • Chargement des discussions
    • Marquer toutes les discussions comme lues
    • Voir toutes les discussions
  • Recherche
  • Page principale
  • Ressources
  • Forum
  • Non lu
  • Récent
  • Utilisateurs
  • Admin
  • Recherche

Le latin vivant par la méthode naturelle (Most-Coulombe)

Première année

Sommaire

Préface

Leçons 1-10

Leçons 31-40

Leçons 61-70

Leçons 11-20

Leçons 41-50

Leçons 71-81

Leçons 21-30

Leçons 51-60

Appendices

Index

Vocabulaire

Corrigé des exercices

Guide du professeur

Exercices oraux

Téléchargez: HTML, PDF (Tome I)

Deuxième année

Téléchargez: PDF (Tome II)

Guide du professeur

Corrigé des exercices:
voir la version anglaise

LECTIO SEPTUAGESIMA PRIMA

De formis comparatívis et superlatívis
De ablatívo comparatiónis

Post mortem Ioséphi, Hebraéi fuérunt in Aegypto multos annos. Et crevérunt número, ita ut multi Aegyptii mirarentur et timérent. Etiam rex Aegypti animadvertit Hebraéos factos esse numerósos. Post annos multos venit in solium Aegypti Pharao qui ignorábat Ioséphum. Hic rex contemnit Hebraéos et quaesívit quo modo deléret eos. Ait ítaque ad pópulum suum: "Ecce, pópulus filiórum Ísrael multus, et fortior (plus fort) nobis (que nous) est. Veníte, opprimámus eum, ne, si bellum contra nos veniat, transeat ad hostes nostros, et, victis nobis, egrediátur e terra."

crevit - augmenta
mirári - s’étonner
animadvertit - remarqua
ignoráre - ignorer
contémnere - mépriser
quaesívit - chercha
opprímere - écraser
transíre - passer
égredi - sortit
praeposuit - mettre à la tête de
afflígere - charger
onus - fardeau
gráviter - lourdement
statim - aussitôt
párvulus - petit enfant
ábdidit - cacha
sporta - corbeille
cálamus - jonc
ripa - rive
procul - loin
spectáre - regarder

Praeposuit ígitur eis magistros duros, ut afflígerent eos onéribus. Et aedificavérunt Pharaóni duas urbes, Phithom et Rámesses. Cumque magistri duri opprímerent eos, Hebraéi crescébant número, oderantque filios Israel Aegyptii, et affligébant eos.

Cum Pharao animadvertisset Hebraéos, etsi gráviter oppressos, adhuc créscere, mandávit ut omnes púeri Hebraeórum interficerentur statim post nativitátem suam.

Inter alios púeros Hebraéos, natus est unus párvulus pulcher. Mater eius ábdidit eum tres menses post nativitátem eius. Sed post haec, putans se non iam posse serváre puerum, posuit eum in sporta, inter cálamos in aqua ad ripam flúminis Nili. Soror huius púeri stetit procul, et spectábat fratrem párvulum suum.

Ecce, venit filia Pharaónis cum puellis suis, videruntque párvulum. Filia Pharaónis mota est misericordia, videns hunc párvulum, et dixit: "De infántibus Hebraeórum est hic."

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

animadvértere, -vertit, -versus - remarquer, faire une remontrance
contemnere, -tempsit, -temptus - mépriser
créscere, crevit, cretus - croître, augmenter (comparer les temps de cérnere)
mirári, -átus est - s’étonner, admirer
quaérere, quaesívit, quaesítus - chercher
spectáre, -ávit, -átus - regarder

statim - aussitôt

durum onus, ere - fardeau

NUNC COGITEMUS

Le comparatif des adjectifs — En français, un adjectif peut être précédé d’un adverbe de comparaison et se présenter de trois façons:

célèbre

plus célèbre

le plus (très) célèbre.

Nous avons donc un adjectif au positif (célèbre), au comparatif (plus célèbre) et au superlatif (le plus ou très célèbre). Certains adjectifs ont des formes (en fait, il s’agit d’autres mots) différentes pour chaque degré de comparaison, e.g.: bon, meilleur, excellent.

Le latin, lui, possède des terminaisons (ce sont des suffixes) particulières qui remplacent l’adverbe français plus; les voici: -ior, -ius (masculin et neutre). Ils s’ajoutent à l’adjectif après qu’on lui a enlevé la terminaison de l’ablatif singulier (il reste le radical): clarus, claro — clar-ior, clar-ius.

Nous avons déjà rencontré quelques-uns de ces mots, tel que melior; et c’est précisément sur melior que se déclinent tous les comparatifs. Ils appartiennent tous à la troisième déclinaison et ont l’ablatif singulier en -e.

Le superlatif se forme de la même façon, en ajoutant -íssimus, a, um au radical de l’ablatif singulier; il se décline sur bonus.

Nous aurons donc: clarus, clarior, clarissimus, que nous traduirons ainsi:

  • au comparatif: clarior - plus célèbre; passablement célèbre

  • au superlatif: clarissimus - le plus (ou très) célèbre.

Comparatifs et superlatifs irréguliers — Tous les adjectifs ne se modèlent pas sur clarus. Certains font exception:

  1. les adjectifs en -er (comme acer, pulcher) ont leur superlatif en -rimus (qui s’ajoute au nominatif masculin singulier): acerrimus, pulcherrimus;

  2. six adjectifs ont leur superlatif en -limus (qui s’ajoute au radical de l’ablatif singulier):

fácilis

facíllimus

(facile)

diffícilis

difficíllimus

(difficile)

símilis

simíllimus

(semblable)

dissímilis

dissimíllimus

(dissemblable)

húmilis

humíllimus

(humble)

grácilis

gracíllimus

(mince)

  1. plusieurs adjectifs très usités ont des formes inattendues (nous connaissons déjà les plus importants); les voici:

bonus

melior

óptimus

malus

peior

péssimus

parvus

minor

mínimus

multus

plus (plus n’a ni masculin ni féminin singulier)

plúrimus

magnus

maior

máximus

Le complément du comparatif — Comment traduirons-nous le que qui suit un comparatif? De deux façons (au choix):

  1. par quam (même cas après qu’avant): Ioséphus melior est quam Pharao;

  2. par l’ablatif: Ioséphus melior est Pharaóne.

DE POEMATE EPICO: GILGAMESH

Quo témpore compósitum est hoc poema? Nescímus: probabíliter fere saéculo vigésimo secundo (2200) ante Christum. Certe antiquius est poemátibus Homéricis. Sed ad narratiónem ipsam procedámus.

Gílgamesh rex duríssimus erat, qui urbem quae vocabátur Erech regébat. Pauci reges crudelióres erant illo Gílgamesh. Cives ígitur huius urbis, ad liberandos se ipsos, in urbem vocavérunt quoddam monstrum. Nomen huius monstri fuit Eabáni: ille erat semibestia et semíhomo. Gílgamesh (qui etiam fere monstrum erat) factus est amícus huius Eabáni. Hi duo ítaque ex urbe profecti sunt ad venandum (chasser).

Veniunt in silvas (forêt) cedrínas (de cèdre) occidentáles. Ibi terríbile inveniunt monstrum (multa monstra sunt his tempóribus), cui nomen est Humbába. Quidam deus tempestátum, Enlil nómine, Humbábam in hac silva posuit, ad custodiendam (garder) eam. Humbába terríbilis est; at amíci (!) nostri, id est Gílgamesh et Eabáni, terribilióres sunt quam Humbába. Ítaque Humbábam interficiunt! Fere hoc témpore, quamdam mulíerem (femme) vident, vel potius (plutôt) deam quae vocátur Ishtar. Ishtar ítaque, ira mota, quia contempta est a Gílgamesh, mittit aliud monstrum, quod vocátur "taurus (taureau) coelórum", contra eos. Sed Gílgamesh et amícus eius hunc taurum coelórum celériter interficiunt. Quidam poeta dixit: "Etiam in inferno non est furor (rage) furiosior quam mulier quae contempta est." Ítaque, Ishtar facit ut Eabáni aeger fiat et moriátur.

(continuábitur)

DU FRANÇAIS AU LATIN

Gilgamesh est plus cruel que Humbaba.
Etait-il le roi le plus cruel au monde?
Les Hébreux croissaient et devenaient plus nombreux (plus grands en nombre) que les Egyptiens.
Joseph était plus agréable à son père que le reste de ses frères.
En courant rapidement, il échappa à ses ennemis.
Marc est brave, Jules est plus brave, et Auguste est le plus brave de tous.
L’autorité du roi ne doit pas être méprisée.

DEBROUILLONS-NOUS

Peccáta eórum ignoscendo eis monstrávit Ioséphus se illis meliórem esse. Post cuius mortem Hebraéi crescendo celériter facti sunt numerosíssimi. Etsi non erant ipsis Aegyptiis numerosióres, causam dedérunt timendi. Quos rex ipse, ne ad hostes transírent, timuit. Quam propter causam, ut infantes mox post nativitátem interficerentur, imperávit rex.

LECTIO SEPTUAGESIMA SECUNDA

De adverbiis
De nomínibus neutrálibus declinatiónis quartae

Quaedam mulier Hebraeórum ausa erat serváre filium suum párvulum tres menses, etsi Pharao mandáverat ut omnes púeri Hebraeórum interficerentur statim post nativitátem suam. At, post tres menses, non iam póterat abscondere eum, exposuitque eum in sporta in aquam inter cálamos ad ripam flúminis Nili. Filia Pharaónis invenit eum. Eodem témpore soror púeri párvuli spectábat, et cum vidisset filiam Pharaónis desideráre curáre eum, cucurrit celériter ad eam. Cui soror púeri ait: "Vis ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae curáre possit infántulum?" Quae respondit: "Vade." Puella vadit et vocávit matrem suam, quae erat mater huius párvuli. Ad quam locúta filia Pharaónis: "Áccipe, ait, púerum istum, et ale eum mihi: ego dabo tibi mercédem tuam." Suscépit mulier púerum sine mora, et aluit eum. Post paucos annos, dedit illum filiae Pharaónis. Illa autem adoptávit eum in locum filii, vocavitque nomen eius Móysen dicens: "Quia de aqua tuli eum." (Nomen "Móyses" probabíliter est solúmmodo pars secunda nóminis huius púeri. Multi reges Aegypti habent similia nómina, e.g., Thutmoses. Nunc autem, nomen Thutmoses signíficat: "Thoth est pater eius" vel "natus est ex Thoth". Ergo nomen Móyses forsan significávit: "natus est ex aqua"). Móyses ígitur doctus est omnem sapientiam Aegyptiórum.

mulier - femme
ausa erat - avait osé
abscóndere - cacher
sporta - corbeille
cálamus - jonc
ripa - rive
desideráre - désirer
curáre - prendre soin de
vádere - aller
iste - ce, cet
merces - salaire, récompense
suscípere - prendre
mora - retard

At, postquam Móyses crevit, et vir factus est, ostendit se esse amícum Hebraeórum. Hanc propter causam, Pharao non amávit eum, et Móyses fugit in terram Madian. In terra Madian duxit in matrimonium Sephóram, filiam Jethro.

VOCABULARIUM

audére, ausus sum - oser (remarquez que ce verbe est un semi-déponent)
curare, -ávit, -átus - prendre soin de (prend l’accusatif, non le génitif)
desideráre, -ávit, -átus - désirer, regretter
suscipiunt, suscípere, -cépit, -ceptus - prendre, entreprendre
vádere - aller

mora, a - retard
bona mulier, ere - femme
iste - ce, cet (voir ci-dessous)

NUNC COGITEMUS

La formation des adverbes — Au radical (l’ablatif singulier moins sa terminaison) des adjectifs de la première classe, on ajoute -e. Exemple: clarus - clare.

Au radical des adjectifs de la deuxième classe, on ajoute -iter. Exemple: acer - acriter.

Le comparatif et le superlatif des adverbes — Le comparatif a la même terminaison que le comparatif neutre singulier de l’adjectif. Exemple: clarius - plus clairement.

Le superlatif s’obtient en remplaçant le -us de l’adjectif superlatif par -e: clarissime - très clairement.

Adverbes irréguliers — A l’aide des règles qu’on vient de voir, on tire des adjectifs irréguliers (que nous connaissons déjà) les adverbes correspondants. Toutefois, il existe certaines anomalies:

bene (bien)

melius (mieux)

óptime (très bien)

male (mal)

peius (pire)

péssime (très mal)

(manque)

magis (plus)

máxime (très)

(manque)

minus (moins)

mínime (très peu)

multum (beaucoup)

plus (plus)

plúrimum (le plus)

Les neutres de la quatrième déclinaison — Il y a peu de mots ici; les plus usuels sont probablement genu (genou) et cornu (corne, aile d’une armée). En voici la déclinaison:

genu

genua

genus

genuum

genu

génibus

genu

genua

genu

génibus

Le singulier est monotone et facile à retenir. Le pluriel se comporte comme presque tous les neutres, mais le nominatif-accusatif est en -ua et non en -a. Quelques noms prennent -ubus (non -ibus) au datif et à l’ablatif pluriel.

Domus est un nom féminin, mais chevauchant sur deux déclinaisons, la quatrième qu’il suit assez régulièrement, et la deuxième à laquelle il emprunte quelques terminaisons: domo (abl.), domórum (gén. plur.) et domos (acc. plur.).

Iste se décline comme ille. Il signifie: ce, cet, celui-ci, celui-là, et se rapporte à l’interlocuteur (la personne à laquelle on s’adresse). A ce sens s’ajoute parfois une nuance de mépris.

PLURA DE GILGAMESH

Ántequam cum Humbába pugnárent, Gílgamesh hortátus erat (exhorté) amícum suum Eabáni ne pugnam timéret. Nunc autem Eabáni mortuus est. Gílgamesh patienter eum spectat, sperans eum ad vitam reversúrum esse. Sed Eabáni non revértitur: corpus eius corrúmpitur. Gílgamesh ipse nunc timet: sentit mortem etiam sibi ventúram esse. Proficíscitur ítaque, quaerens quo modo mortem vitet (éviter). Gílgamesh iam de quodam mirábili (merveilleux) viro audívit, qui propinquus (un parent) ei est: Utanapistim. Hic Utanapistim consecútus est immortalitátem. Gílgamesh, per multa monstra, ad fines terrae vadit. Omnes hómines quos videt intérrogat de modo consequendi immortalitátem. Omnes ei nullam esse spem (espoir) dicunt. Ille autem non vult desperáre. Pergit (continue) ítaque, et ad litus (rivage) maris venit. In hoc mari sunt aquae mortis. Quo in lítore navem et magistrum navis ínvenit. Huic persuádet (persuada) ut eum ad Utanapistim portet.

Utanapistim autem ei immortalitátem dare non potest, sed narratiónem ei facit de mirábili diluvio (inondation) ex quo ille et uxor salvi (sauvés) facti sunt. Post hoc diluvium, quidam deus, cui nomen erat Enlil, dedit ad Utanapistim vitam aeternam. Sed tales condiciónes íterum non sunt ventúrae. Utanapistim ígitur non potest dícere Gílgamesh quo modo vitam aeternam cónsequi possit.

Nihilóminus, Utanapistim dicit quod forsan Gílgamesh possit cum morte pugnáre. Ítaque, Gílgamesh pugnáre conátur cum somno (sommeil) mágico (hic somnus re vera est genus mortis). At hic somnus fortior eo est, et Gílgamesh mori coepit.

(continuábitur)

DU FRANÇAIS AU LATIN

Humbaba avait-il plusieurs cornes?
Gilgamesh désira l’immortalité plus que n’importe quoi.
Il essaya même de lutter contre un sommeil magique; il combattit bien, mais le sommeil combattit mieux.
A genoux, il demanda l’immortalité à Utanapistim.
La manière de mourir est connue de (par) tous, mais la manière de vivre éternellement n’est pas connue d’eux.
Gilgamesh ne vit pas cela clairement (clare), et il osa combattre la mort bravement.
Tous les hommes dirent à Gilgamesh: "La mort est un lourd fardeau que les dieux ont donné aux hommes: il n’y a pas d’espoir d’y échapper."

DEBROUILLONS-NOUS

Ausa est filia quaedam ex Hebraéis, quae Moysis soror erat, filiae Pharaónis loqui. Illa enim, genu flectendo puellae Aegyptíacae, num vellet vocári mulíerem ex Hebraéis púeri curandi causa, interrogávit. Qua iubente, ad matrem celériter cucurrit suam Moysis soror. Hoc modo iste in palatio vixit regis Aegypti, sapientiamque Aegypti doctus est.

LECTIO SEPTUAGESIMA TERTIA

De conditiónibus reálibus
De ablatívo differentiae

Móyses ítaque mansit apud Jethro multos annos, et pastor erat. Quodam die, cum gregem duxisset in desertum, ad Horeb, montem Dei, Dóminus apparuit ei in flamma ignis de medio rubi. Cum ergo conspexisset flammam, Móyses dixit: "Vadam et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus." Rubus enim videbátur ardére et nihilóminus ínteger manére. Cernens autem Dóminus quod Móyses veníret ad videndum, vocávit eum de medio rubi, et ait: "Móyses, Móyses." Qui respondit: "Adsum." At ille: "Ne appropinques, ait, huc: solve calceamentum de pédibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est." Dixitque Deus: "Ego sum Deus patris tui, Deus Ábraham, Deus Isaac, et Deus Iacob."

apud - chez
pastor - pasteur
grex - troupeau
rubus - buisson
conspéxit - vit
combúrere - consumer
ardére - brûler
ínteger - intact
huc - ici
sólvere - délier
calceamentum - soulier
pes - pied
abscóndere - cacher
facies (5) - face
ob - à cause de
duritia - dureté
dolor - douleur, peine
spatiósus - vaste
flúere - couler
lac - lait
mel - miel
immolare - immoler
sic - ainsi

Abscondit Móyses faciem suam; non enim audébat spectáre Deum. Cui ait Dóminus: "Vidi afflictiónem pópuli mei in Aegypto, et clamórem eius audívi ob duritiam eórum qui afflígunt eos. Et sciens dolórem eius, descendi, ut líberem eum de mánibus Aegyptiórum, et ducam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram quae fluit lacte et melle. Sed veni, et mittam te ad Pharaónem, ut ducas pópulum meum, filios Israel de Aegypto." Dixitque Móyses ad Deum: "Quis sum ego ut vadam ad Pharaónem, et ducam filios Israel de Aegypto?" Qui dixit ei: "Ego ero tecum, et hoc habébis signum quod míserim te: cum dúxeris pópulum meum de Aegypto, immolábis Deo super montem istum."

Ait Móyses ad Deum: "Ecce ego vadam ad filios Israel, et dicam eis: Deus patrum vestrórum misit me ad vos. Si díxerint mihi: 'Quod est nomen eius', quid dicam eis?" Dixit Deus ad Móysen: "Ego sum qui sum." Ait: "Sic dices filiis Israel: 'Qui est, misit me ad vos.'"

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

conspiciunt, conspícere, -spexit, -spectus - voir, apercevoir
flúere, fluxit, *fluxúrus - couler
sólvere, solvit, solútus - délier, payer

apud (avec l’acc.) chez
huc - ici, à cet endroit
ob (avec l’acc.) - a cause de

facies, e (5) - face, visage
ínteger, gra, grum - intact, entier

NUNC COGITEMUS

Les propositions conditionnelles à l’indicatif (mode réel) — Il y a six espèces de phrases dont l’une des propositions débute par si. Essayons d’en apprendre trois aujourd’hui, en en réservant trois pour plus tard. Le mieux est d’imiter des exemples, et même de les apprendre par coeur.

  • Si vénerit (veniet), bonum erit - s’il vient, ce sera bien.

  • Si adest, bonum est - s’il est ici, c’est bien.

  • Si ádfuit (áderat), bonum fuit (erat) - s’il était ici, ce serait bien.

On appelle ces phrases des propositions conditionnelles à mode réel; elles prennent l’indicatif. Remarquez qu’elles peuvent être au futur, au présent ou au passé.

L’ablatif de différence — Nous savons déjà comment traduire que après un comparatif. Par exemple: Il est plus grand que Marc - altior est Marco (ou quam Marcus). Mais comment dirons-nous combien plus grand? Simplement en nous servant de l’ablatif sans préposition: Altior Marco est duóbus pédibus - il est plus grand que Marc de deux pieds. Ou encore: Multo altior quam Marcus est - il est beaucoup plus grand que Marc (plus grand de beaucoup).

GILGAMESH QUAERIT IMMORTALITATEM

Última vice (la dernière fois) Gílgamesh cum quodam somno mágico (qui re vera genus mortis est) pugnáre conátus est. Gílgamesh fórtiter pugnávit, sed somnus multo fortius pugnávit. Ítaque amícus noster fere mortuus est, et re vera mortuus esset (serait mort) nisi uxor Utanapistim, misericordia mota, eum suscitavisset (avait éveillé).

Post haec Gílgamesh discessúrus erat ut in urbem suam reverterétur, at uxor Utanapistim virum suum hortátur (exhorte) ut ei áliquod donum det priusquam discédat. Utanapistim ígitur éxplicat ad Gílgamesh quod herba (plante) mirábilis in fundo (fond) maris inveníri possit. Omnis qui hanc comedit herbam, in iuventútem íterum revértitur. Magnis labóribus Gílgamesh ad fundum maris natat (nage), invenitque hanc herbam. Herba inventa, Gílgamesh statim comédere eam non vult; melius esse putat eam comédere ante óculos pópuli sui in Erech. Profectus est ítaque, et, magnis itinéribus factis, fere ad urbem suam venit. At dies cálidus (chaud) fuit, et Gílgamesh, ad aestum vitandum (éviter la chaleur) vult natáre. Dum natat, herbam mirábilem in ripa relinquit. Sed ecce! serpens quidam ad ripam venit, herbam vidit, comédit, et, depósita cute (peau), revértitur in iuventútem. Quam ob causam serpentes etiam nunc cutem depónere et in iuventútem reverti possunt (non verum est serpentes hoc fácere posse, sed quidam hoc dicunt). At miser (malheureux) Gílgamesh, quid ille fácere potest? Non iam mirábilem habet herbam: moriendum est. Nihilóminus ante mortem, spíritum Eabáni per artes mágicas évocat (évoque). Qui ei multa de regiónibus mortuórum narrat.

DU FRANÇAIS AU LATIN

Si Gilgamesh trouve la plante, il vivra éternellement.
S’il ne la surveille pas, le serpent la prendra.
C’est pourquoi le serpent a maintenant le pouvoir de ne pas mourir.
Gilgamesh est-il bien meilleur qu’un serpent?
Quelques-uns (certains) des citoyens qu’il gouverne ne le pensent pas.
Si le peuple ne croit pas, que ferais-je?
Il alla dans la mer (pour) chercher la plante.

LECTIO SEPTUAGESIMA QUARTA

Nihil novi hodie…​ vetéribus studeámus

Dixit Móyses Deo: "Non credent mihi pópuli mei, neque audient vocem meam, sed dicent: "Non apparuit tibi Dóminus." Sed Deus dedit Móysi potestátem magnam, ut posset persuádere Hebraéis. Dixit ítaque Deus: "Quid est quod tenes in manu tua?" Respondit: "Virga." Dixitque Dóminus: "Próice eam in terram." Proiécit, et versa est in serpentem, ita ut fúgeret Móyses. Dixitque Dóminus: "Extende manum tuam, et apprehende caudam eius." Qui manum extendit, et versa est in virgam, ita ut Móyses ipse incólumis esset, sine vúlnere. Deus etiam dedit Moysi potestátem faciendi signa alia, imperavitque ei ut faceret ea coram Pharaóne.

persuadére - persuader
virga - verge
proícere - jeter
apprehéndere - prendre
cauda - queue
incólumis - sain et sauf
vulnus - blessure
obviam (adv.) - à la rencontre de
simul - en même temps
congregáre - rassembler
pronus - prosterné
intellexit - comprit
praefectus - commandant, chef
ultra - dorénavant
praebére - fournir
palea - paille
later - brique

Móyses ítaque relíquit Jethro, et iter fecit per desertum. Áaron autem, frater Móysis, mónitus a Deo, venit obviam Móysi in deserto. Móyses et Áaron venérunt simul, et congregavérunt omnes senióres filiórum Israel. Locutusque est Aaron omnia verba quae díxerat Dóminus ad Móysen; et fecit signa coram pópulo, et crédidit pópulus. Audiveruntque quod visitavisset Dóminus filios Israel, et proni adoravérunt. Intellexérunt enim quod Deus re vera locútus erat Móysi.

Post haec ingressi sunt Móyses et Áaron, et dixérunt Pharaóni: "Haec dicit Dóminus Deus Israel: Dimitte pópulum meum, ut sacríficet mihi in deserto." At ille respondit: "Quis est Dóminus, ut audiam vocem eius, et dimittam Israel? Nescio Dóminum, et Israel non dimittam." Praecepit ergo in die illo praefectis óperum dicens: "Ne ultra praebeátis paleas pópulo Hebraeórum ut faciant láteres. Sed ipsi vadant et colligant paleas suas."

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

intellígere, -lexit, -lectus - comprendre
persuadere, -suásit, -suásus (dat.) - persuader
praebére, praebuit, praébitus - fournir, offrir
proiciunt, proícere, -iécit, -iectus - jeter, lancer en avant

obviam (adv. et datif) - à la rencontre de
simul - en même temps
ultra (adv. et préposition, acc.) - au-delà, plus loin; au-delà de

incólumis, e - sain et sauf
magnum vulnus, ere - blessure

VIDEAMUS FORMAS VETERES

  1. Donnez le comparatif et le superlatif des adjectifs suivants: ínteger, durus, bonus, parvus.

  2. Donnez le comparatif et le superlatif de la forme adverbiale des adjectifs suivants: fortis, pulcher.

  3. Déclinez ensemble: cornu fortius, facies melior.

NARRATIO BABYLONICA DE DILUVIO

In poemate épico de Gílgamesh, Utanapistim de máximo diluvio quod in diébus suis vénerat narrávit. Iam narratiónem in Scriptúris Sacris de diluvio bíblico legimus. Nunc narrandum est de diluvio Babylónico. Postea comparatiónem (comparaison) inter utramque (l’une et l’autre) versiónem faciémus.

Olim dei concilium habuérunt. In hoc concilio de humáno génere deliberavérunt. Quandam ob causam (nihil de peccáto dícitur in versióne Babylónica) dei humánum genus delére volunt, diluviumque míttere statuunt (décider).

Unus ex his deis amícum humánum quem non vult delére habet. Hic deus, cui nomen est Ea (deus aquárum est) ad amícum suum Utanapistim vadit, et eum de diluvio ventúro monet. Ínsuper, Ea mandat ut Utanapistim navem aedíficet, mensurasque (dimensions) navis ei dat. Ímperat etiam ut Utanapistim animalia omnis géneris in navem ducat. Utanapistim omnia sicut Ea mandávit facit, et in navem ingréditur cum uxóre sua, omnibusque animálibus. Imber de coelis dies septem cadit. Omnes alii hómines animaliaque in aquis interfecti sunt. Utanapistim autem, et qui cum eo in navi sunt, salvi (sauf) sunt. Quodam die post imbres, navis in montem qui Nisir vocátur venit. Utanapistim columbam (colombe) et pásserem (moineau) ex navi mittit, sed ad eum revertuntur. Postea cornícem (corneille) emittit ex navi. Cornix non reversa est. Utanapistim ígitur ex navi egréditur, et sacrificium offert. Dei, qui in coelum fúgerant, timentes diluvium, sicut muscae (mouche) - sic enim narrat narratio Babylónica - ad sacrificium descendunt. Sed quidam deus qui vocátur Bel iráscitur, quia Utanapistim ex diluvio incólumis evásit. Nihilóminus alius deus, Enlil, praemia ad Utanapistim dare vult, quia ille genus humánum servávit. Ítaque Enlil ponit Utanapistim et uxórem eius in locum trans aquas mortis, datque eis immortalitátem. (La comparaison avec le récit de l’Ecriture Sainte se fera demain.)

DU FRANÇAIS AU LATIN

Les dieux tinrent conseil et envoyèrent le déluge pour détruire le genre humain.
Si Ea n’avertit pas Utanapistim, il sera détruit lui aussi.
Aaron vint à sa rencontre dans le désert.
Moïse ne comprit pas pourquoi le buisson demeurait intact.
Bel était-il un dieu beaucoup plus grand qu’Ea?
Les dieux descendirent comme des mouches pour recevoir (prendre) le sacrifice.
Utanapistim échappa au danger de la mort dans le déluge.

SPECTACULUM NOVUM

Quidam bonus agrícola, Egbertus nómine, non póterat bene vidére propter debilitátem (faiblesse) oculórum. Iter ergo fecit in urbem ad oculórum médicum (oculiste). Oculórum médicus posuit ante Egbertum lítteras parvas et interrogávit: "Potesne légere has lítteras?" Cui Egbertus respondit: "Non possum." Deinde posuit médicus alias lítteras maióres, et eodem modo interrogávit. Íterum respondit Egbertus se non posse légere illas lítteras. Maióres lítteras íterum posuit médicus, et idem responsum accepit. Último lítteras pedis uníus (d’un pied) posuit médicus, interrogavitque Egbertum: "Certe, nunc légere has lítteras potes?" Cui Egbertus respondit: "Non possum." — "Quómodo (comment) áccidit?" dixit médicus. Et Egbertus respondit: "Nunquam dídici légere."

LECTIO SEPTUAGESIMA QUINTA

De conditionálibus ideálibus
De formis verbi malle

Móyses et Áaron semel vénerant coram Pharaóne rogantes ut concéderet licentiam discedendi Hebraéis. Qui non solum negávit licentiam, verum etiam magis oppressit Hebraéos. Pópulus Israel venit ad Móysen et Áaron, querentes de oppressióne. Deus ítaque mandávit Móysi et Áaron ut íterum venírent ad Pharaónem, ut liberarétur pópulus ab onéribus quae vix sustinére póterant, et ut licentiam habérent egrediendi ex Aegypto.

semel - une fois
concédere - accorder
negáre - refuser
queri - se plaindre
vix - à peine
sustinére - soutenir
frustra - en vain
magus - magicien
devoráre - dévorer
duritia - endurcissement
cor - coeur
prohibuit - défendit
percussit - frappa
plaga - plaie
implévit - remplit
rana - grenouille

Iam Móyses vidit se frustra locutúrum esse verba Pharaóni, nisi etiam mirácula fáceret. Áaron ergo convertit virgam in serpentem coram Pharaóne. Hic autem vocávit magos suos, qui idem fecérunt, sed virga Áaron devorávit virgas eórum.

At Pharao remansit in duritia cordis sui, prohibuitque Hebraéos egredi ex Aegypto. Deus ergo fecit decem signa magna, quae fuérunt decem plagae Aegypti. Áaron venit ad ripam flúminis Nili, percussitque flumen virga sua. Ecce, aqua flúminis facta est sanguis. Pharao autem adhuc durus erat. Post dies septem, Áaron extendit manum suam super flúmina Aegypti, et statim multitúdo magna ranárum venérunt in domos omnium, etiam in palatium regis. Pharao térritus est, vocavitque Móysen et Áaron: "Rogáte Dóminum pro me, ait, ut ranae discédant a me et pópulo meo, et dimittam pópulum tuum." Móyses fecit quae rex petíverat, et ranae discessérunt. At Pharao, videns se populumque suum liberátos esse a ranis, adhuc noluit dimíttere Hebraéos.

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

concédere, -cessit, -cessus - céder, concéder
negáre, -ávit, -átus - nier, dire non, refuser
prohibére, -hibuit, -híbitus - défendre, empêcher
queri, questus est - se plaindre
sustinére, -tinuit, -tentus - soutenir, endurer

frustra - en vain
semel - une fois
vix - à peine, avec peine

NUNC COGITEMUS

Les propositions conditionnelles au subjonctif (mode irréel) — Voici trois propositions conditionnelles différentes. Ici encore, le mieux est d’imiter des exemples et même de les apprendre par coeur:

  • hypothèse future, irréalisable: Si veniat (vénerit) bonum sit - s’il venait, ce serait bien;

  • hypothèse présente, irréalisable: Si adesset, bonum esset - s’il était présent, ce serait bien;

  • hypothèse passée, non réalisée: Si adfuisset, bonum fuisset - s’il avait été présent, c’eût été bien.

Remarquez ce qui distingue ces trois sortes de phrases: en latin, le subjonctif; en français, le conditionnel dans la principale et l’indicatif (imparfait ou plus-que-parfait) dans la subordonnée. Remarquez, de plus, comment se présentent les temps en latin: ils sont décalés d’un cran (comme il n’y a pas de futur au subjonctif, nous recourons au présent pour exprimer une hypothèse dans le futur). Si l’hypothèse se rapporte au

  • futur: le latin emploie le subjonctif présent (parfois le parfait) dans la subordonnée;

  • présent: le latin emploie le subjonctif imparfait dans la subordonnée;

  • passé: le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans la subordonnée.

Le verbe malle (préférer) — Ses formes ressemblent beaucoup à celles de velle - vouloir:

  • indicatif présent: malo, mavis, mavult, málumus, mavultis, malunt;

  • indicatif imparfait: malébam, etc.;

  • indicatif futur: malam, males, etc.;

  • indicatif parfait: malui, -isti, etc.;

  • subjonctif présent: malim, etc.

Les autres formes sont trop évidentes, point n’est besoin de les écrire ici.

COMPARATIO INTER DUAS NARRATIONES DILUVII

Prima facie (à première vue) narratio Babylónica simillima vidétur esse narratióni in Sacris Scriptúris datae. Sed, si diligenter studeámus illis, máximas adesse differentias videámus. In Scriptúris enim diluvium non a multis deis, sed a Deo uno míttitur. Et saepe vidémus hanc differentiam in duábus narratiónibus: Babylónica enim supponit (suppose) polytheismum verum esse. Scriptúra, e contra, omnino monotheistica est. In Scriptúris, diluvium est poena (châtiment, peine) peccatórum hóminum. In Babylonia, e contra, diluvium non dícitur esse poena peccáti. In Scriptúra, unus solus verus Deus monet Noe de diluvio ventúro. In Babylonia unus parvus deus, contra voluntátem aliórum deórum, vult serváre Utanapistim. Mensúrae (dimensions) navis diversae in duábus narratiónibus sunt, sed differentia huius modi non gravis est. Similia sunt ea quae narrantur de ímbribus, de monte Nisir, de ávibus (oiseaux) missis ex arca. Post diluvium, et Noe et Utanapistim sacrificia ófferunt. Sed in Babylonia, vidétur quod sacrificium fere necessarium deis est. In Scriptúra, Deus non eget (a besoin) sacrificiis nostris, et ea habére vult solúmmodo in signum bonárum affectiónum cordis (coeur) humáni. In Babylonia, dei congregantur "sicut muscae", - sunt verba ipsa narratiónis Babylónicae. Nihil tam indignum (indigne) Deo in Scriptúra habétur. In Babylonia, deus Bel iráscitur quod (parce que) Utanapistim ex diluvio evásit. In Scriptúris, Deus non iráscitur: ipse enim, qui solus est Deus, fecit Noe evádere.

Valde magnae ergo sunt differentiae inter utramque (l’une et l’autre) narratiónem. Quid ergo dicendum est de multis rebus simílibus in eis? Véritas in hac re non clara est: forsan utráque (l’une et l’autre) narratio venit ex traditiónibus antíquis. In Babylonia, hae traditiónes mutátae sunt polytheistice (dans le sens polythéiste). In Scriptúra, scriptor humánus, sub inspiratióne divína scribens, omnem vitat (évite) errórem.

DU FRANÇAIS AU LATIN

Si Ea ne l’avait pas averti, Utanapistim serait mort.
La plupart des dieux auraient préféré le tuer.
Si Bel voyait le navire, le détruirait-il?
S’ils n’avaient pas de sacrifices, que feraient les dieux?
Gilgamesh dit: "Si j’étais immortel, je serais heureux."
Pharaon céderait, s’il connaissait la vérité sur Dieu.
Si Pharaon veut me voir, qu’il m’appelle.

LECTIO SEPTUAGESIMA SEXTA

De Gerundivo

Pharao, videns ranas abiisse, íterum indurávit cor suum, nec permisit Hebraéis ut exírent ex Aegypto. At Áaron, iussu Dei, percussit virga sua púlverem terrae. Confestim multa millia cínifum venérunt e púlvere in omnes hómines et in animalia in universa terra Aegypti. Magi Pharaónis conáti sunt edúcere cínifes e terra, nec potuérunt. Et magi Pharaóni dixérunt: "Dígitus Dei hic est." Pharao autem non audívit eos. Indurátum est enim cor illíus. Dixit quoque Dóminus ad Móysen: "Vade ad Pharaónem et dices ad eum: Haec dicit Dóminus: Dimitte pópulum meum, ut sacríficet mihi. Quod si non dimíseris eum, ecce ego mittam in te et in servos tuos et in pópulum tuum et in domos tuas omne genus muscárum. Faciamque mirábilem in die illa terram Gessen in qua pópulus meus est, ut non sint ibi muscae: et scias quod ego Dóminus in medio terrae. Ponamque divisiónem inter pópulum meum et pópulum tuum: cras erit signum istud." Fecitque Dóminus ita. Et venérunt muscae gravissimae in domos Pharaónis et servórum eius, et in omnem terram Aegypti; corruptaque est terra ab huius modi muscis.

induráre - endurcir
cor - coeur
exíre - sortir
jussu - sur l’ordre de
percussit - frappa
pulvis - poussière
cínifes - cousins (insectes)
edúcere - faire sortir
dígitus - doigt
hic - ici
quoque - aussi
quod si - mais si
musca - mouche
fíeri - se faire
pérgere - continuer
verúmtamen - cependant
oráre - demander, prier
egressus - sorti

Vocavitque Pharao Móysen et Áaron et ait eis: "Ite et sacrificáte Deo vestro in terra hac." Et ait Móyses: "Non potest ita fíeri. Sed viam trium diérum pergémus in solitúdinem, et sacrificábimus Dómino Deo nostro, sicut praecépit nobis." Dixitque Pharao: "Ego dimittam vos, ut sacrificétis Dómino Deo vestro in deserto; verúmtamen longius ne abeátis. Rogáte pro me."

Egressusque Móyses a Pharaóne, orávit Dóminum. Qui fecit secundum verbum illíus, et ábstulit muscas a Pharaóne et a servis suis, et a pópulo eius. At cor Pharaónis íterum indurátum est, et non dimísit pópulum.

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

induráre, -ávit, -átum - endurcir
oráre, -ávit, -átus - supplier, prier
percutiunt, percútere, -cussit, -cussus - frapper
pérgere, -rexit, -rectus - continuer, aller plus loin

hic (adverbe) - ici
quod si - mais si
quoque (jamais le 1er mot) - aussi

dígitus, o - doigt
multus pulvis, púlvere - poussière

NUNC COGITEMUS

Autres emplois de l’adjectif verbal — Nous avons déjà vu comment employer l’adjectif verbal en -ndus pour exprimer le but après: ad, causa, gratia, et parfois après propter ou pro.

Lorsque l’adjectif verbal n’est pas accompagné de l’une de ces prépositions (ni, évidemment, rattaché à un verbe marquant l’obligation), il peut servir à rendre:

  1. le participe présent français précédé de en et suivi d’un complément;

  2. l’infinitif présent français suivi de son complément, mais dépendant d’un adjectif ou d’un nom dont il est lui-même le complément;

  3. l’infinitif français placé après des verbes signifiant: donner à faire, se charger de faire.

Nombre de cas sont possibles; en voici quelques-uns:

  • Marcus consul factus est donis dandis - Marc devint consul en donnant des pots-de-vin (cadeaux).

  • Brutus interfectus est in liberanda patria - Brutus fut tué en délivrant sa patrie.

  • Curavit pontem faciendum - Il se chargea de faire construire un pont.

Observez comment nous avons traduit ces divers exemples:

  1. d’abord la préposition (s’il y en a une - ou remarquez le cas),

  2. puis la forme en -ndus par le participe présent français en -ant, ou par un infinitif demandé par le verbe précédent,

  3. enfin, le nom latin qui s’accorde avec le gérondif, et qui devient le complément du verbe français.

Essayez de répéter cette expérience de traduction avec chacun des exemples donnés plus haut. L’impression première sera peut-être étrange, mais vous constaterez que cet emploi de l’adjectif verbal en latin offre des raccourcis commodes.

DE PHARAONE ET IUDAEIS

Quodam die, unus ex consiliariis (conseillers) regis ad Pharaónem accessit, et fere hoc modo locútus est ei: "Dómine mi rex, licetne mihi, servo tuo, loqui tibi de rebus magnis faciendis?" Cui Pharao: "Licet, loquáris mihi. Consiliariis audiendis, multa bona fácere póssumus." — "In regno tuo," ait servus regis, "pópulus novus est. Hic pópulus crescit et fit gens magna. Ergo, timor mihi est." — "Sed quare timendum est?" interrogávit rex. "Nonne bonum est ut multos subiectos habeámus? Possunt tribúta (taxes) sólvere; possunt in opéribus magnis faciendis laboráre. Sed, qui sunt hi hómines?" — "Hebraéi vocantur, dómine mi rex." — "Ex qua terra venérunt?" — "Audívi eos venisse in hanc terram multis saéculis ante regnum tuum. Quidam dicunt eos venisse ex Chanaan." Cui rex: "Sed, nonne hómines boni sunt? Quare eos timendos esse credis?" Respondens ítaque consiliarius dixit: "Vidétur quod Hebraéi in terram nostram venérunt témpore quo reges mali hanc terram regébant, dómine mi rex. Id est, venérunt témpore quo reges Aegypti erant hómines qui vocabantur Hyksos. Hi enim reges in Aegypto fuérunt plus quam centum annos. Non erant reges boni. Non enim regnábant per potestátem dei magni qui est in coelis, quem vocámus "Horus". Sed solúmmodo per potestátem altérius dei, "Seth", regnavérunt. Hebraéi autem videntur potestátem magnam habuisse in diébus horum regum malórum."

(continuábitur)

DU FRANÇAIS AU LATIN

En détruisant les navires, les Romains vainquirent Carthage.
Les dieux parlèrent de détruire tous les hommes.
L’art de gouverner les hommes est passablement difficile (employez le comparatif pour exprimer "passablement"; voir leçon 71).
En frappant la poussière, Aaron fit apparaître (fit sortir) des milliers de cousins (cínifes).
Si Pharaon avait craint Dieu, il n’aurait pas endurci son coeur.
Si les Hébreux ne s’étaient pas trouvés à Gessen, auraient-ils eu des cousins (cínifes)?
Dieu préféra envoyer Moise délivrer Son peuple en faisant des miracles.

LECTIO SEPTUAGESIMA SEPTIMA

De verbis impersonálibus
De ablativis causae et separatiónis

Dixit autem Dóminus ad Móysen: "Ingrédere ad Pharaónem, et lóquere ad eum: Haec dicit Dóminus Deus Hebraeórum: Dimitte pópulum meum ut sacrificet mihi. Quod si adhuc impedis eos et rétines eos, ecce manus mea erit super agros tuos, et super animalia vestra. Et faciet Dóminus mirábile inter possessiónes Israel et possessiónes Aegyptiórum, ut nihil omníno pereat ex his quae pértinent ad filios Israel." Statuitque Dóminus tempus, dicens: "Cras faciet Dóminus verbum istud in terra." Fecit ergo Dóminus verbum hoc áltera die. Mortuáque sunt multa animalia Aegyptiórum ex ómnibus genéribus animalium eórum; de animálibus vero filiórum Israel nihil omníno periit. Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quae possidébat Israel. Induratumque est cor Pharaónis, et non dimísit pópulum.

impedíre - empêcher
retinére - retenir
pereat (de perire)
pertinére - appartenir
statúere - fixer
possidére - posséder
cor - coeur
cinis - cendre
spárgere - répandre
iumenta - bêtes de somme
úlcera - plaies
oportuit - il fallut

Et dixit Dóminus ad Móysen et Áaron: "Tóllite plenas manus cíneris et spargat cínerem Móyses in coelum coram Pharaóne. Sitque pulvis super omnem terram Aegypti: erunt enim in homínibus et iumentis úlcera in universa terra Aegypti."

Tulérunt ítaque Móyses et Áaron cíneres, steteruntque coram Pharaóne. Et sparsit cíneres Móyses in coelum; factaque sunt úlcera in homínibus et in iumentis. Nec póterant magi Pharaónis stare coram Móyse propter úlcera quae in illis erant et in omni terra Aegypti. Pharao autem ipse mansit adhuc in duritia cordis sui, et noluit dimíttere pópulum Israel de Aegypto. Hoc modo Deus misit per Móysen plagas multas in Pharaónem et in omnem pópulum eius. At oportuit adhuc míttere alias plagas in Aegyptum ántequam Pharao vellet dimíttere filios Israel ex terra illa.

(continuábitur cras)

VOCABULARIUM

impedíre, -ívit, -ítus - empêcher, embarasser
licet, licére, licuit, lícitum est - il est permis
oportet, oportére, oportuit - il faut
pertinére, -tinuit, — - se rapporter à, appartenir
placet, placére, placitum est - il plait, il paraît bon, c’est l’avis de
possidére, -sédit, -sessus - posséder
retinére, -tinuit, -tentus - retenir
statúere, statuit, statútus - établir, décider

multus cinis, cínere - cendre
quisquam, quicquam ou quidquam - (déclinez le quis, non le quam) - quelqu’un, quelque chose

NUNC COGITEMUS

Les verbes impersonnels — Certains verbes n’ont pas d’autres formes que la troisième personne du singulier; leur sujet est il en français. Ces verbes sont toujours impersonnels. (Il y a, comme nous le verrons, plusieurs verbes qui peuvent être employés impersonnellement, mais ils n’ont pas que la troisième personne du singulier.) Voici un exemple:

  • Placuit senatui míttere eos in cárcerem - il a plu au Sénat (ou le Sénat a été d’avis) de les envoyer en prison.

Nous pourrions aussi dire:

  • Placuit senatui ut mitterentur in cárcerem.

Autre exemple:

  • Licet vobis discédere ex Aegypto - il vous est permis de quitter l’Egypte.

On pourrait aussi trouver:

  • Licet ut discedátis ex Aegypto.

Autre exemple:

  • Oportet vos discédere - il faut que vous partiez.

Nous pourrions aussi écrire:

  • Oportet ut vos discedátis.

Remarquez que certains de ces verbes, comme placet et licet, prennent le datif. Remarquez aussi qu’une proposition peut expliciter le sujet il: cette proposition est quelquefois un accusatif suivi de l’infinitif, quelquefois ut et le subjonctif. En général, tout verbe impersonnel peut se construire avec la proposition infinitive (accusatif suivi de l’infinitif). Mais ut et le subjonctif ne se rencontre habituellement qu’avec des verbes exprimant une volonté, un désir, une permission, une décision, ou quelque chose de semblable.

Verbes qui ne sont qu’accidentellement impersonnels (c’est-à-dire parfois, mais pas toujours) — Ils ne sont pas difficiles, en général. Voici un exemple à étudier: Nuntiátur Caésarem adesse - on annonce que César est présent. Mais quelques-uns sont un peu déroutants, par exemple: Ventum est in terram novam - on est venu dans une terre nouvelle. Il est impossible de traduire ventum est littéralement, il signifierait quelque chose d’inintelligible, en français; on remplace il dans la traduction française.

L’ablatif de cause et l’ablatif d’éloignement — Nous savons déjà que l’ablatif sans préposition peut se traduire en français par en, avec ou par. Il faut ajouter deux nouveaux sens: à cause de et de (en partant de). Il est évident que l’ablatif d’éloignement (de) sera souvent accompagné d’une préposition (ab, ex, de), mais pas toujours. Avec les noms de ville, comme nous l’avons déjà vu, il n’y en a presque jamais.

  • Peccátis meis Deus haec fecit - à cause de mes péchés, Dieu a fait cela.

  • Liberávit me omni cura - il me délivra de tout souci.

CONTINUANTUR VERBA PHARAONIS ET CONSILIARII EIUS

"Nunc autem", perréxit consiliarius loquens Pharaóni, "vidétur mihi quod perículum est ex hoc pópulo. Sicut enim dixi, in terram nostram venérunt témpore malórum regum. Sed, ínsuper, hi Hebraéi loquuntur saepe de magno viro ex gente sua, quem vocant Ioséphum. Dicunt hunc virum, Ioséphum, fuisse magnum príncipem sub quodam ex his régibus malis." — "Et quis revéra erat hic Ioséphus?" interrogávit Pharao. Eum nescio." Cui consiliarius: "Ego quoque Ioséphum nescio. Nihilóminus, si quodam témpore hi Hebraéi magnam habuérunt potestátem in terra nostra, nonne perículum est ne, si íterum gentes aliae faciant bellum contra nos, Hebraéi pugnent cum illis contra nos? Crescunt número valde, sicut dixi. Ergo vidétur mihi oportére ut áliquid faciámus de his homínibus. Nunc autem, liceat mihi ut éxplicem consilium novum et bonum de Hebraéis impediendis." Cui rex: "Licet ut éxplices. Semper nos oportet audíre consilia virórum egregiórum. Sed explicandum est consiliuum tuum." — "In parte septentrionáli terrae vestrae, dómine mi rex, olim fuérunt duae urbes bonae. Nunc autem, in eadem parte terrae vestrae, Hebraéi agros possident. Ítaque, si liceat mihi loqui, hoc vidétur bonum: oportet ut rex edictum faciat de his úrbibus íterum aedificandis. Hebraéi cogendi sunt ut labórent in úrbibus faciendis. Si ergo Pharaóni placeat haec imperáre, ego servus tuus statim curábo haec facienda." Cui rex: "Ea quae dixisti bona videntur. Perge, cura statim urbes aedificandas."

DU FRANÇAIS AU LATIN

On ne leur permit pas de sortir de l’Egypte.
Il fallut que Moïse envoyât plus de plaies.
A cause de la guerre, nous ne voulons pas demeurer ici: nous préférons quitter.
Pharaon décida (placére) de les laisser aller, puis endurcit son coeur de nouveau.
A cause des nombreuses plaies, les Hébreux craignirent Dieu.
Moïse échappa-t-il de justesse (difficilement) à la mort en sauvant son peuple?
Mais si Aaron n’avait pas frappé la terre de sa verge, les cousins ne seraient pas venus.

LECTIO SEPTUAGESIMA OCTAVA

Nihil novi hodie…​ vetéribus studeámus

Etiam post úlcera accepta, Pharao noluit dimíttere Israel. Móyses ítaque, iubente Dómino, mane surrexit vaditque ad Pharaónem. Dixitque Móyses: "Haec dicit Dóminus Deus Hebraeórum: Dimitte pópulum meum ut sacríficet mihi. Ut scias quod non sit símilis mei in omni terra, nunc extendens manum percutiam te et pópulum tuum. En pluam cras hac ipsa hora grándinem multam nimis, qualis non fuit in Aegypto a die qua fundáta est, usque in praesens tempus."

mane - le matin
en - voici
grando - grêle
nimis - très
qualis - tel que (comme)
tonitruum - tonnerre
discúrrere - courir de différents côtés
fulgur - éclair
cunctus - tout
desínere - cesser
nequáquam - en aucune manière
quod - parce que
auxit - augmenter

Extendente ítaque Moyse manum suam in coelum, facta est grando in universa terra Aegypti, et Dóminus dedit tonitrua ac discurrentia fúlgura super terram Aegypti. Et percussit grando, in omni terra Aegypti, cuncta quae fuérunt in agris, ab hómine usque ad iumentum. Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cécidit.

Misitque Pharao et vocávit Móysen et Áaron, dicens ad eos: "Peccávi etiam nunc. Dóminus iustus; ego et pópulus meus, impii. Oráte Dóminum ut désinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequáquam hic ultra maneátis."

Egressusque Móyses a Pharaóne ex urbe, tetendit manus ad Dóminum; et cessavérunt tonitrua et grando, nec ultra venérunt super terram. Dóminus fecit haec quod Móyses rogáverat Eum; Pharao autem, videns quod cessavisset grando et tonitrua, auxit peccátum suum; et indurátum est cor eius, nec dimísit filios Israel, sicut praecéperat Dóminus per manum Móysis.

VOCABULARIUM

augére, auxit, auctus - augmenter
cessáre, -ávit, -átus - cesser
desínere, désiit, désitus - cesser, finir, se terminer
téndere, tetendit, tentus (tensus) - tendre, étendre

nimis (adv.) - trop très, excessivement
quod (conj.) - parce que

cunctus, a, um - tout (l’ensemble)
clarum fulgur, fúlgure - éclair

Remarque — Veuillez noter le nouvel emploi de quod (conjonction) dans le sens de parce que. Quod peut encore signifier que (à savoir que) dans le style indirect ou au début des propositions substantives (ce fait que). C’est également une des formes du pronom relatif signifiant que, qui.

VIDEAMUS FORMAS VETERES

  1. Trouvez les principales tournures françaises équivalentes au gérondif et à l’adjectif verbal.

  2. Enumérez les emplois que vous connaissez de l’ablatif sans préposition. Faites-vous des exemples (il serait bon d’en retenir un de chaque type).

  3. Donnez la troisième personne du singulier de tous les temps et modes du verbe malle.

  4. Dites, en vingt mots ou moins, quelles sont les règles, en latin, des conditionnelles réelles et irréelles.

PHARAO DE MOYSE AUDIT

"Vocavistine me, Dómine mi Rex?" dixit senex, qui erat princeps inter omnes consiliarios Pharaónis. "Útique", rex ait, "audívimus virum novum in hanc terram venisse, cui nomen Móyses. Alii consiliarii nostri monuérunt nos de hoc viro. Dicunt eum esse perículo omni terrae Aegypti. Sed nóvimus te fuisse consiliarium patris mei et monuisse eum de pópulo quodam qui dicuntur Hebraéi. Nunc autem, hic Móyses dícitur esse vir ex Hebraéis." — "Vera sunt haec", respondit vetus consiliarius. "Paucis annis ante mortem patris vestri, ad eum veni et persuási ut cógeret hunc pópulum laboráre in labóribus duris. Si haec non monuissem, et si Pharao haec non imperavisset, forsan hi Hebraéi plus aucti essent, et regnum Pharaónis delevissent. Etiam consilium dedi de interficiendis ómnibus púeris Hebraeórum in infantia." — "Quómodo ergo hic vir Móyses non est interfectus?" interrogávit Pharao. — "Mater huius púeri novum consilium ad púerum servandum invénit. Posuit enim eum in sporta in flúmine sacro. Filia regis autem hunc púerum videns, desiderávit eum habére. Ítaque, filia Pharaónis iubente, mater ipsa huius Móysis aluit púerum paucos annos. His annis finítis, puer in palatium regis ipsíus venit, vixitque ibi. Pharao autem nesciébat púerum esse Hebraéum. Cum autem puer crevisset et vir factus esset, ostendit se amáre Hebraéos. Etiam virum Aegyptíacum percussit. Hanc propter causam, fugiendum erat ei in terram Madian. Ibi multos annos remansit. Sed dicunt eum vidisse visiónem Dei Hebraeórum. Deus dixit ei redeundum esse in terram nostram, et Hebraéos ducendos esse ex regno vestro. Melius esset nobis si mortuus esset in flúmine!"

NARRATIUNCULA

Quidam senex (vieillard) per viam ambulans (marcher) vidit quinque púeros cum cane (chien). "Quid fácitis?" interrogávit senex. "Mendacia (mensonges) dícimus", respondit unus ex púeris: "Quisquis (quel que soit celui qui) máximum narrat mendacium, canem hunc habébit." — "Sed ego", dixit senex, "cum puer essem, numquam mendacium dixi." Silentium breve…​; deinde, unus puer ad senem locútus est: "Áccipe eum: canis tuus est."

DU FRANÇAIS AU LATIN

Si Pharaon n’avait pas péché, les plaies ne se seraient pas produites.
Pourquoi ne décida-t-il (placére) pas de laisser partir Israel?
Pharaon ne les libéra pas des travaux.
Pharaon augmenta son péché en endurcissant son coeur.
Des éclairs, comme (tels que) l’Egypte n’en avait jamais vus auparavant, se produisirent (vinrent) dans tout le pays.
Lorsque Moïse étendait sa main, le tonnerre cessait.
Les éclairs furent aperçus (vus) dans tout le pays, sauf à l’endroit où les Hébreux habitaient.

LECTIO SEPTUAGESIMA NONA

De casu locatívo
De ablatívo instrumenti et persónae agentis

Introiérunt ergo Móyses et Áaron ad Pharaónem et dixérunt ei: "Haec dicit Dóminus Deus Hebraeórum: Usquequo non vis oboedíre mihi? Dimitte pópulum meum ut sacríficet mihi. Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego indúcam cras locustas in fines tuos et si quid grando non delévit, cómedent locustae. Et implébunt domos tuas et servórum tuórum." Dixérunt autem servi Pharaónis ad eum: "Usquequo patiémur hoc scandalum? Dimitte hómines ut sacrificent. Nonne vides quod períerit Aegyptus?" Revocaveruntque Móysen et Áaron, et Pharao voluit permíttere eis ut solúmmodo viri sine muliéribus et líberis irent et sacrificárent. Statimque eiecti sunt de conspectu Pharaónis.

introívit - entra
usquequo - jusqu’à quand
sin - mais si
resistere - résister
indúcere - faire venir
locusta - sauterelle
eícere - chasser
conspectus - vue (présence)
úrere - brûler
leváre - soulever
festinus - qui se hâte
flare - souffler
arripuit - entraîna
ruber - rouge
ténebrae - ténèbres
ubicumque - partout où
oves - brebis
armentum - troupeau
quicumque - quel que
ut - comme

Extendit Móyses virgam super terram Aegypti; et Dóminus induxit ventum urentem tota die illa et nocte; et mane, ventus urens levávit locustas. Quae ascendérunt super universam terram, vastantes omnia. Quam ob rem Pharao festínus vocávit Móysen et Áaron, et dixit: "Peccávi in Dóminum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimíttite peccátum meum." Móyses ítaque egressus orávit Dóminum. Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arripuit locustas proiecitque in Mare Rubrum. At Pharao íterum indurávit cor suum, nec dimísit Israel.

Móyses ígitur extendit manum in coelum; et factae sunt ténebrae horríbiles in universa terra Aegypti tribus diébus. Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat. At ubicumque habitábant filii Israel lux erat. Vocavitque Pharao Móysen et Áaron et dixit eis: "Ite, sacrificáte Dómino. Oves tantum vestrae et armenta remaneant." At Móyses negávit se posse ire sine armentis. Dixitque Pharao ad Móysen: "Discede a me, et cave ne ultra videas faciem meam. Quocumque die apparúeris mihi, moriéris." Respondit Móyses: "Ita fiet ut locútus es. Non vidébo ultra faciem tuam."

VOCABULARIUM

flare, flavit, flatus - souffler
introíre, -iit, -*itúrus - entrer
leváre, -ávit, -átus - lever, soulager
úrere, ussit, ustus - brûler

sin - si, au contraire; mais si
ut (avec l’indic.) - comme

quicumque, quaecumque, quodcumque (déclinez seulement le qui) - quel que, n’importe quel
ruber, rubra, rubrum - rouge
ténebrae, is - ténèbres, noirceur

NUNC COGITEMUS

Le cas du locatif — Comme nous l’avons déjà indiqué, les noms de villes ne prennent pas habituellement de préposition devant l’accusatif et l’ablatif, lorsqu’ils signifient vers ou de la ville. Quelque chose de semblable se produit, lorsque le sens est celui de rester dans la ville: nous employons un nouveau cas qui n’existe qu’à la première et à la deuxième déclinaison: le locatif, mais seulement avec les noms de ville et quelques autres mots comme domus et rus (dont le locatif est domi et ruri: à la maison, à la campagne). En voici les terminaisons: 1. -ae, 2. -i. Exemples: Romae - Tarenti. Rarement trouve-t-on in Roma, in Tarento.

Au pluriel et à la troisième déclinaison, on emploie l’ablatif: Athénis.

L’ablatif instrumental (ou de moyen et d’agent). — En général, nous n’avons pas jugé nécessaire de donner des règles particulières concernant l’emploi des prépositions avec l’ablatif: dans la majorité des cas, l’ablatif peut s’employer avec ou sans préposition. Toutefois, voici deux emplois assez constants chez les auteurs:

  1. le moyen ou l'instrument s’exprime par l’ablatif sans préposition (le bas latin utilise parfois de ou ex): Interfectus est gladio - Il fut tué par l’épée.

  2. l'auteur d’une action s’exprime par l’ablatif et la préposition ab: Interfectus est a Marco - Il fut tué par Marc.

Dans les deux cas, il s’agit d’une chose ou d’une action faite soit par une personne, soit par une chose. Devant le nom de la personne, l’emploi de ab est normal; devant celui de la chose, il n’y a pas d’ordinaire de préposition.

PHARAO AUDIT CONSILIUM BONUM

"Licetne ut loquar pauca ad dóminum meum regem?" interrogávit idem vetus consiliarius, cum ad Pharaónem introisset. Cui Pharao: "Licet, sed bréviter. Valde enim moti sumus illis rebus quae factae sunt a viro péssimo, Móyse", "Bréviter faciam," respondit consiliarius. "Ego quoque passus sum multa ab eo. Ipso die in quo Móyses ante vos venit ad petendam licentiam discedendi pópulo suo, timui. Non solum enim frater eius Áaron virgam suam in serpentem convertit, sed etiam, percutiendo flúmine, fecit aquam sacri flúminis in sánguinem! Dixi enim in mente mea: 'Magno perículo terrae nostrae sunt hi viri! Vidétur quod magni dei pro eis pugnant. Forsan maióres sunt quam dei Aegypti!' Sed íterum cogitávi non oportére hoc modo loqui. Deinde, post septem dies, manu extensa super flumen, idem Áaron fecit multitúdinem magnam ranárum veníre. Etiam in palatium sacrum venérunt! Postea, púlvere percutiendo, vocávit Áaron multa millia cínifum e terra. Magi autem vestri hoc non potuérunt fácere, ita ut dícerent: 'Manus Dei est hic!' Cum autem cínifes discessissent, misit Deus eórum muscas in omnem terram Aegypti, sed non in partem terrae ubi hábitant Hebraéi isti! Magno terróri erat mihi cogitáre de his! Post haec multa animalia nostra mortua sunt, sed non animalia Hebraeórum. Deinde Móyses ipse, cínere spargendo in coelum coram Pharaóne, misit úlcera gravia in nos omnes. Ínsuper, extendenda manu, misit idem vir in nos grándinem, locustas, et ténebras horríbiles, quae tamen in partem terrae ubi Hebraéi sunt non venérunt! Ergo, si liceat loqui, hoc dicam: Forsan, ne peióra áccidant terrae nostrae, melius esset ut Hebraéi isti discédant"

DU FRANÇAIS AU LATIN

Il y eut beaucoup de grands hommes à Rome et à Athènes.
César fut tué par Brutus.
Il fut tué avec un poignard.
S’il n’avait pas désiré être roi, aurait-il été tué?
Pharaon dit qu’il ne voulait pas voir de nouveau la face de Moïse.
Dieu envoya des éclairs dans toute l’Egypte, de sorte que le peuple fut effrayé.
A cause des péchés de Pharaon, dix plaies tombèrent (vinrent) sur le pays.

LECTIO OCTOGESIMA

De clausulis introductis praepositióne cum
De variis rebus in declinatióne tertia

Et dixit Dóminus ad Móysen: "Adhuc una plaga tangam Pharaónem et Aegyptum, et post haec dimittet vos, et exíre compellet." Dixitque Dóminus etiam: "Media nocte egrediar in Aegyptum, et moriétur omne primogénitum in terra Aegyptiórum, a primogénito Pharaónis, qui sedet in solio eius, usque ad primogénitum ancillae quae est ad molam, et omnia primogénita iumentórum. Eritque clamor magnus in universa terra Aegypti, qualis nec ante hoc tempus fuit, nec postea futúrus est. Mensis iste, vobis erit principium mensium: primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad universum coetum filiórum Israel et dícite eis: Décima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescendum agnum, assúmet vicínum suum, qui iunctus est domui suae, secundum númerum animárum quae suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius. Immolabitque eum universa multitúdo filiórum Israel ad vésperam. Et sument de sánguine eius, ac ponent sánguinem super utrumque postem, et in superlimináribus domórum in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Et transíbo per terram Aegypti nocte illa, percutiamque omne primogénitum in terra Aegypti. Erit autem sanguis vobis in signum in dómibus in quibus éritis, et vidébo sánguinem, et transíbo vos, nec erit in vobis plaga delens quando percússero terram Aegypti. Habébitis autem hunc diem in monumentum, et celebrábitis eam solemnem Dómino in generatiónibus vestris."

compéllere - forcer à
primogénitus - premier-né
solium - trône
ancilla - servante
mola - meule, moulin
iumentum - bête de somme
clamor - cri(s), clameur
principium - début
coetus - assemblée
unusquisque - chacun
per - par
suffícere - suffire
vesci - manger
assúmere - prendre avec soi
vicínus - voisin
iunctus - joint
esus - action de manger
absque - sans
mácula - tache
annículus - d’un an
véspera - le soir
uterque - l’un et l’autre
postis - jambage de porte
superlimináre - linteau d’une porte
assus - rôti
ázymus - sans levain
agrestis - sauvage
lactúca - laitue
in (signum) - comme

Factum est autem in noctis medio, percussit Dóminus omne primogénitum in terra Aegypti, a primogénito Pharaónis usque ad primogénitum captívae, quae erat in cárcere. Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi eius, omnisque Aegyptus, et factus est clamor magnus in Aegypto. Neque enim erat domus in qua non erat mortuus. Vocatisque Móyse et Áaron nocte, Pharao ait: "Súrgite et egredímini a pópulo meo, vos et filii Israel: ite, immoláte Dómino sicut dícitis, et abeuntes benedícite mihi."

VOCABULARIUM

iúngere, iunxit, iunctus - unir, joindre
vesci (souvent avec l’ablatif) - se nourrir de

absque (avec l’ablatif) - sans

coetus, u - assemblée, foule
mácula, a - tache
mola, a - meule, moulin
principium, o - début
quisque, quaeque, quodque (ou quidque, pronom) - chaque, chacun (unusquisque - un chacun)
vicínus, o (nom ou adj.) - voisin (au neutre: voisinage)

NUNC COGITEMUS

Propositions introduites par cum — Aujourd’hui, il sera bon de revoir et de mettre au point nos connaissances sur les propositions introduites par cum. Nous savons déjà que cum peut être:

  1. temporel: au moment où, lorsque

  2. causal: du moment que, puisque

  3. concessif: bien que

Et nous savons que:

  1. cum causal et concessif se construit toujours avec le subjonctif,

  2. cum temporel se construit parfois avec le subjonctif.

Mais quand, précisément, cum temporel demande-t-il le subjonctif? Recourons à la distinction déjà établie entre les temps absolus et les temps relatifs (voyez la leçon 66): nous trouvons les temps absolus dans la subordonnée, lorsque le verbe de la principale est au présent ou au futur, et les temps relatifs, lorsque le verbe principal est au passé.

Après une principale au présent ou au futur, cum temporel est suivi de l’indicatif. Exemple: Cum Maria in schola loquitur, Marcus audit - Lorsque Marie parle en classe, Marc écoute.

Après une principale au passé, cum temporel est suivi du subjonctif. Exemple: Cum Caesar in Galliam venisset, legati ad eum venérunt - Lorsque César fut venu en Gaule (et parce qu’il était venu), les délégués vinrent le trouver.

Remarque — Si cum marque une simple coïncidence (sans aucune idée accessoire de cause, de concession, etc.), il est suivi de l’indicatif. Exemple: Cum sol oriebatur, Caesar profectus est - Comme le soleil se levait, César partit.

Déclinaison des noms à radical mixte de la troisième déclinaison - Nous connaissons déjà les deux grandes catégories de nom de la troisième déclinaison: ceux qui ont l’ablatif singulier en:

  • i et le génitif pluriel en -ium, le nominatif-accusatif pluriel en -ia;

  • e et le génitif pluriel en -um, le nominatif-accusatif pluriel en -a.

En fait, on y trouve aussi quelques noms hybrides, dont la déclinaison est mixte, parce que leur radical est mixte. Bien que leur ablatif singulier soit en -e, leur génitif pluriel est en -ium. Quels sont ces noms? Malheureusement, il n’y a pas de règle générale ici…​ Notre seul recours est l’expérience et la lecture (abondante!). Retenons tout de même ceci:

  1. on ne trouve dans cette catégorie aucun nom neutre,

  2. mais, par contre, presque tous les monosyllabes (qu’est-ce?) dont le radical se termine par deux consonnes. Exemples:

nox (nocte, noctium)

pons (ponte, pontium)

pars (parte, partium)

arx (arce, arcium)

Noms dont le radical est en i — Comme nous le savons, ces noms ont i à l’ablatif singulier. Quels sont-ils? Voici trois règles qui peuvent nous aider.

  1. Les monosyllabes (noms ayant une syllabe au nominatif singulier) dont le radical se termine, à l’ablatif singulier (une fois i ou e retranchés), par deux consonnes, suivent la déclinaison des noms en i ou la déclinaison mixte. Ils sont du genre masculin ou féminin. Exemples: turris, turri, turrium; gens, gente, gentium; urbs…​

  2. Les parisyllabiques masculins ou féminins (noms ayant le même nombre de syllabes au nominatif et à l’ablatif singulier) dont le nominatif est en -is ou -es, suivent la déclinaison des noms en i. Exemples: navis, navi, navium; sedes, sede, sedium; clades…​

Remarque: seuls les noms qui ont l’accusatif en -im ont conservé l’ablatif singulier en -i; les autres ont généralement e (ou les deux).

  1. Les neutres en -e, -al, ou -ar suivent la déclinaison des noms en i. Exemples: animal, animali, animalium; mare, mari, marium.

Résignons-nous! Il y a, malheureusement, des exceptions à ces règles. Malgré tout, elles aideront notre mémoire.

DE ELIA PROPHETA ET PROPHETIS BAAL

In diébus Elíae prophétae, cum Iudaéi deos falsos et idóla cólerent, Elías ad omnem pópulum Israel locútus est dicens: "Usquequo (jusqu’à quand) claudicátis (vaciller) inter duas partes? Si Dóminus est Deus, sequímini eum: si autem Baal est deus, sequímini illum." Et non respondit ei pópulus verbum. Et ait rursus Elías ad pópulum: "Ego remansi prophéta Dómini solus: prophétae autem Baal quadringenti et quinquaginta (450) viri sunt. Dentur (de dare) ítaque nobis duo boves, et illi éligant (choisir) sibi bovem unum, et in frusta (morceaux) caedentes (couper) super ligna ponant, ignem autem non suppónant (mettre dessous); et ego bovem álterum parábo, et super ligna impónam, ignem autem non suppónam. Invocáte nómina deórum vestrórum, et ego nomen Dómini mei invocábo: et Deus qui per ignem exaudíverit (écouter, être favorable), ipse sit Deus." Respondens omnis pópulus ait: "Óptima propositio!"

Dixit ergo Elías prophétis Baal: "Elígite vobis bovem unum, et paráte primi, quia vos plures estis: et invocáte nómina deórum vestrórum, ignemque non supponátis."

Qui cum tulissent bovem quem déderat eis, invocábant nomen Baal de mane (matin) usque ad meridiem (midi) dicentes: "Baal, exaúdi nos." Et non erat vox, neque qui respondéret. Transiliebantque (sauter par-dessus) altáre quod fécerant.

Cumque iam esset meridies, illudébat (se moquer de) illis Elías, dicens: "Clamáte voce maióre (plus forte); deus enim est, et forsan lóquitur, aut in diversorio (auberge) est, aut in itínere, aut certe dormit (dort), ut excitétur."

Clamábant ergo voce magna, et incidébant se (se couper) secundum ritum suum donec perfunderentur (être couvert) sánguine.

(continuábitur cras)

DU FRANÇAIS AU LATIN

Lorsque Pharaon vit que son propre fils était mort, il appela Moise et Aaron.
Il leur dit qu’il laisserait (permíttere) aller Israël.
Chacun se prépara à quitter l’Egypte de nuit.
Lorsqu’ils eurent mangé l’agneau, ils mirent du sang sur les (jambages de) portes.
Les Egyptiens furent tués par l’ange du Seigneur.
A cause du sang, l’ange ne tua pas les Hébreux.
En sacrifiant l’agneau, les Hébreux furent sauvés.

LECTIO OCTOGESIMA PRIMA

De verbis regéntibus casum ablatívum
De variis terminatiónibus

Pharao déderat pópulo Israel licentiam discedendi ex Aegypto. Illi ígitur surrexérunt nocte, et, portantes ossa Ioséphi, discessérunt. Dóminus autem praecedébat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis, ut dux esset itíneris utróque témpore. Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem coram pópulo.

nubes - nuée, nuage
defuit - manquer
nuntiáre - annoncer
immutáre - changer
servíre - être esclave, serviteur de
currus (4) - char
assumpsit - prendre
quidquid - quoi que ce soit
electus - choisi
nequáquam - pas du tout, nullement
tacére - se taire
flare - souffler
siccus - sec
murus - mur
dexter - droit (côté)
laevus - gauche
occúrrere - rencontrer
fluctus - vague
ne …​ quidem - pas même
laudáre - louer

Et nuntiátum est regi Aegyptiórum quod fugisset pópulus; immutatumque est cor Pharaónis et servórum eius super pópulo, et dixérunt: "Quid volúimus fácere ut dimitterémus Israel ne servíret nobis?" Iunxit ergo currum, et omnem pópulum suum assumpsit secum. Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Aegypto curruum fuit, et duces totíus exércitus. Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israel óculos, vidérunt Aegyptios post se: et timuérunt valde, clamaveruntque ad Dóminum. Et ait Móyses ad pópulum: "Nolíte timére, state et vidéte res magnas Dómini quas factúrus est hodie. Aegyptios enim, quos nunc vidétis, nequáquam ultra vidébitis in sempiternum. Dóminus pugnábit pro vobis, et vos tacébitis." Profecti sunt ígitur filii Israel ad Mare Rubrum. Cumque extendisset Móyses manum super mare, abstulit mare Dóminus, flante vento vehementi et urente, et vertit in siccum: divisaque est aqua. Et ingressi sunt filii Israel per medium sicci maris; erat enim aqua quasi murus a dextra eórum et a laeva. Persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos. Et ait Dóminus ad Móysen: "Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et équites eórum." Cumque extendisset Móyses manum contra mare, reversum est ad priórem locum. Fugiéntibus Aegyptiis occurrérunt aquae, et involvit eos Dóminus in mediis flúctibus. Ne unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexérunt per medium sicci maris et laudavérunt Dóminum.

VOCABULARIUM

deesse, defuit, *defutúrus - manquer
immutáre, -ávit, -átus - changer
laudáre, -ávit, -átus - louer
servíre, -ívit, -ítum (avec dat.) - être esclave, serviteur de, servir
tacére, tacuit, tácitus - se taire, garder le silence

ne…​ quidem - pas même (remarquez la place des mots)
déxter, tera, terum - droit, ce qui est à droite
murus, o - mur
siccus, a, um - sec

NUNC COGITEMUS

Verbes déponents demandant l’ablatif — On met à l’ablatif le complément de cinq verbes déponents, que voici:

  • uti, usus est - se servir de: Gladio útitur, il se sert de l’épée.

  • frui, fructus est - jouir de: Pace frúitur, il jouit de là paix.

  • fungi, functus est - s’acquitter de, remplir: Consulátu fúngitur, il s’acquitte de sa tâche de consul.

  • potíri, potítus est - s’emparer de: Terra potítus est, il s’empara du pays.

  • vesci, — - se nourrir de: Carne véscitur, il se nourrit de viande. (Se construit parfois avec l’accusatif.)

En fait, ces verbes sont déponents (ni actifs ni passifs, sans formes propres en latin). Ils expriment une action à laquelle le sujet est intéressé (les verbes actifs désignant une action exercée par le sujet, et les passifs une action subie par le sujet) (1). Ainsi uti, se servir d’une chose à laquelle le sujet est intéressé; fungi, s’acquitter d’une tâche à laquelle le sujet est intéressé.

(1) Voir ERNOUT et THOMAS, Syntaxe latine, Klincksieck, 1951, p. 171.

Terminaisons facultatives de la troisième déclinaison — En plus des terminaisons que nous avons apprises, il en existe d’autres, qui sont parfois employées.

L’ablatif singulier de la plupart des radicaux en i peut aussi être en e (mais l’ablatif singulier des radicaux à consonnes ne peut jamais être en i). Cette règle s’applique aux noms (sauf les neutres), mais non aux adjectifs.

L’accusatif pluriel des radicaux en i peut être en -is (avec un i long) au lieu de -es. E. g., le mot navis peut faire à l’ablatif singulier nave, et navis à l’accusatif pluriel.

Terminaisons facultatives (ou secondes) des verbes — La seconde personne du singulier passif se termine habituellement par -ris, comme nous l’avons vu, aux temps formés sur le présent. Mais, au lieu de -ris, on peut avoir -re. E. g., paráris ou paráre.

La troisième personne du pluriel de l’indicatif parfait actif se termine d’ordinaire par -érunt. On peut aussi avoir -ére (le premier e étant long). E. g., paravérunt ou paravére.

Contraction au parfait et au plus-que-parfait actifs des verbes — On rencontre, surtout au parfait des verbes dont le parfait est en -ávit, -évit, -ívit, certaines contractions:

  • -ávit et -évit perdent le v et la voyelle suivante devant s ou r.

  • -ívit perd le v et la voyelle suivante devant s, il perd aussi v devant r.

INDICATIF

SUBJONCTIF

INFINITIF

Parfait

Parfait

Parfait

amasti

delesti

audisti

amárim

delérim

audíerim

amasse

amastis

delestis

audistis

etc.

etc.

etc.

delesse

amárunt

delérunt

audiérunt

audisse

Plus-que-parfait

Plus-que-parfait

amáram

deléram

audíeram

amassem

delessem

audissem

etc.

etc.

etc.

etc.

etc.

etc.

Futur antérieur

amáro

deléro

audíero

etc.

etc.

etc.

Il y a encore quelques autres contractions que l’on peut rencontrer, comme

nosti

au lieu de

novisti (de nóscere),

norunt

"

novérunt (de " ),

noram

"

nóveram (de " ),

nosse

"

novisse (de " ).

CONTINUATUR NARRATIO DE ELIA PROPHETA

Sed vox non audiebátur, nec áliquis prophétis Baal respondébat. Dixit ítaque Elías omni pópulo: "Veníte ad me." Et accedente ad se pópulo, curávit altáre Dómini, quod destructum erat. Et tulit duódecim lápides (pierres) secundum númerum tribuum (tribus) filiórum Iacob.

Et de lapídibus altáre in nómine Dómini aedificávit; fecitque fossam (fossé) in circúitu (autour) altaris. Et composuit ligna, divisitque bovem et super ligna posuit. Et ait: "Impléte quattuor hydrias (cruches d’eau) aqua (ablatif) et fúndite super holocaustum et super ligna." Et fecérunt hoc ter (trois fois), Elía iubente. Et currébant aquae circum altáre, et fossa repléta est. Cumque iam tempus esset ut offerrétur holocaustum, accédens Elías prophéta ait: "Dómine Deus Ábraham et Isaac, ostende hodie quia (que) tu es Deus Israel, et ego servus tuus, et iuxta (selon) praeceptum tuum omnia verba haec feci. Exaúdi (écoute) me, Dómine, exaúdi me, ut discat pópulus iste, quia (que) tu es Dóminus Deus, et tu convertisti cor eórum íterum."

Cécidit autem ignis Dómini, et vorávit (consuma) holocaustum, et ligna, et lápides, púlverem quoque, et aquam quae erat in fossa, lambens (laper).

Quod cum vidisset omnis pópulus, cécidit in faciem suam, et ait: "Dóminus ipse est Deus, Dóminus ipse est Deus."

DU FRANÇAIS AU LATIN

Comment les Hébreux s’emparèrent-ils de la Terre Sainte?
Ils jouirent de tout ce que le Seigneur leur avait donné.
Rien (traduisez par: pas même une chose) ne leur manquait.
S’ils avaient bien servi le Seigneur, ils seraient demeurés là.
Il faut que nous nous servions bien de ce que Dieu nous a donné.
Bien que l’holocauste ne fût pas sec, le feu du ciel descendit sur lui et le consuma.
Le Seigneur doit être loué grandement (magnópere).

Le latin vivant par la méthode naturelle, 1re année (Most-Coulombe)

Sommaire — Préface

Leçons 1-10

Leçons 31-40

Leçons 61-70

Leçons 11-20

Leçons 41-50

Leçons 71-81

Leçons 21-30

Leçons 51-60

Appendices — Index — Vocabulaire — Corrigé des exercices — Guide du professeur — Exercices oraux

Ce document est protégé par le droit d’auteur. Le Cercle latin accorde la permission de le reproduire à des fins personnelles ou éducatives, en conservant toutefois la mention de sa provenance accompagnée d’un hyperlien vers le site cerclelatin.org. Toute utilisation commerciale est strictement interdite.

  • Rechercher
  • Accueil
  • Tout
  • Fichiers
  • Historique
  • Derniers changements

Dernier changement par Daniel Arsenault, 2018-03-11 16:32:12